中国自古就是礼仪之邦 当有客人来访道别时 我们经常会说一句:您慢走 那么,今天的问题来了 你知道“您慢走” 用英语怎么说吗? “Please walk slowly”? 当然不是! 那应该怎么说呢? 一起学习一下吧。 请慢走 ≠ Please walk slowly 咱们中文里的“请慢走”,并不是真的要对方放慢脚步,本质属于道别语,如果强行翻译成“Please walk slowly”,很可能 会引起对方误解。那应该怎么表达呢?常用的是:Take care或者Mind your step 当心脚下(小心台阶)。 例句: Thanks for having your meal here. Please take care. 谢谢光临,您请慢走。 您先请 ≠ You go first “You go first”是典型的中式英语,老外也许能明白你说的意思,但并不礼貌。可以用:After you。 例句: Here comes the elevator. After you. 电梯来了,您先请。 “您过奖了”用英语怎么说? 当对方夸你的时候,咱们中国人还喜欢回一句“过奖了,过奖了”。那用英语怎么表达呢? 例句: You speak English pretty well. 你英语说得很好。 Thank you. I'm flattered. 谢谢,您过奖了。 |
|
来自: 新用户61391524 > 《口语》