分享

【开锅有料】读诗:Sonnet 18

 译品译味 2022-04-27
开锅有料小编
吃货君,翻译美食家
“生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野”。忙碌的学习生活之余,请大家跟着吃货君读一读诗,同时欣赏一下名家优美的译文吧!今天吃货君为大家挑选的是一首经典的小情诗,莎翁十四行诗中最为著名的Sonnet 18。

先来听一听抖森饱含深情的朗读:


我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
                                                                            
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
 
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
 
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。

                          ——梁实秋译本
吃货君认为,这首诗非常好地诠释了“欲扬先抑”,诗人先把心爱之人比作夏天,随后反而列举出夏天一系列不尽如人意的地方,当对方听着听着可能就要心生不悦之时,诗人话锋一转,道出“your eternal summer shall not fade”,而爱人的美之所以永恒,是因为被记录在了诗行里,此诗不朽,爱人的美也就不朽。反过来也表明诗人对自己作品会永垂不朽的自信,是不是透露出诗人的小心机呢?
而今夏天就要呼啸而过了,我们却可以在诗中发现不会褪色的永恒之夏。这大概就是,文字的力量可以打败时间吧~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多