俗话说,上外虹口有三宝:地儿小、景儿全、老外多。暂且不论前两点,小编摸着良心告诉大家,上外虹口校园的外国友人确确实实非常非常多,走在校园里,随处可见金发、碧眼、大长腿。 身为翻译猿的小编们怎可白白“浪费”掉这么好的交流机会呢!这不,我们邀请了几位母语为英语(美语)的外国友人,听听他们如何看待周围随处可见的英文翻译: 视频中不难看出,这些比比皆是的公示语和菜单翻译对老外来说都非常“weird”,理解公示语全靠看图或是猜中文啊orz……(这里我们可以反思一下为什么只学了几个月中文的老外中文这么好,澳大利亚帅哥的“注意安全”发音实在太标准!) 原文:注意安全 译文:Beware of safety 从字面上来看,注意:beware of,安全:safety,连起来就是beware of safety,语法上完美!Perfect!但是——逻辑上完全不通,表达出来的意思甚至和中文恰恰相反。 逻辑问题究竟是如何出现的呢?其实是对“beware of”一词的误用所致!我们在谷歌或是词典中结合语境来看,就会发现: Cambridge Dictionary: Beware of后面接的都是你需要避免的事情。 谷歌图片更直观: Beware of dogs,Beware of trains……顺着这个逻辑就不难检查出beware of safety的逻辑漏洞了。这样的基本搜索能力也是译者自我学习的第一步~ 那么正确的表达应该是什么?国外关于注意安全比较常见的表达是: 原文:汀步路,小心滑倒! 译文:Slip and fall down carefully 小心滑倒翻译成slip and fall down carefully也是初学翻译的人容易掉进去的一个逻辑陷阱。殊不知,这样的翻译就变成了“你要慢慢地滑倒”,而不是“不要滑倒”。 那“小心滑倒”地道的表达是什么呢?小编继续带你查证~ 谷歌图片搜索关键字:caution slip BIU~ 你就知道该怎么翻译了,原来翻译成slip/slipping hazard比较合理~ 原文:险区观景 注意安全 译文:BEWARE OF MISSING FOOT 这里的missing foot让人有些哭笑不得,估计也只有学翻译的中国人能看懂了==。 现在我们来模拟译者翻译过程,“注意安全”——“小心失足”——小心beware of——失missing,足foot——合并组装beware of missing foot,这句可怕的翻译就这么诞生了……这样的译文显然已经失去了逻辑掌控,再次掉入了换字游戏的漩涡之中。简单运用我们前几期我们提到的“脑图”概念检查,就会发现missing foot出现的形象就是“缺胳膊少腿儿”,绝对和安全沾不上一点儿边儿。 小编不由地联想到了海贼王里的巴基船长。当然,图中变成了missing legs。 同样,用搜索关键词的方法进行谷歌查证: 合理的翻译不言而喻啦! 原文:手机充电处 译文:Mobilephone electrizing 手机充电处翻译成mobilephone electrizing估计老外不敢充电了,electrizing给人一种“我要被电击了”的感觉。而事实上,充电处就是charging/charging station。 提到charging,小编还想到了一个常见的“误”翻译:收费标准(比如公园门票)。国内常常把收费标准翻译成“charging standards”,殊不知这样翻译却变成了“充电标准”。英语中一个词往往有许多种意思,并不是仅仅将几个字用看似正确的语法拼接在一起。不然就太容易闹出笑话了。收费标准的翻译说简单也简单,但是很多人却不会翻。收费标准——rate,一个小小的rate就体现出了翻译的奥妙。 上述的翻译是一些常见的逻辑漏洞,而菜单翻译中出现的“roasted husband”“fresh crap”这样的翻译就让人怀疑是不是机器翻译所为了。 原文:小草休息 请勿打扰 译文:Don’t bother the resting little grass. 这句翻译也是字对字翻译的典型案例,但是小编们在采访的时候相当惊讶。大多数老外理解这句译文,有些甚至觉得翻译得很可爱,这也算是翻译里的“误打误撞”吧! 当然,译者决不能抱有这种侥幸的心态。做翻译不是拍脑袋,不能字对字地翻,甚至在大多数情况下,字对字翻译越准确,意思偏离得越远。学好翻译的第一步就是学会查证,通过查证来纠正逻辑,学习地道的表达。 最后,译品译味的所有小编们祝大家 |
|