分享

“译品译味之家”翻译项目管理分享会

 译品译味 2022-04-27
 

3月4日,译品译味之家在虹口蜂巢举办了2017年首期线下分享活动,主题为“翻译项目管理”。参加活动的有来自各大院校的MTI专业学生,上台分享经验的有来自翻译公司、本地化公司、IT公司的项目经理,还有数十年翻译经验的资深审校老师。

几位项目经理先是分享了各自做项目管理的经验,生动讲述了项目管理过程中的一些小细节,之后分别接受了同学们的提问。现场互动频频,气氛热烈。由于不同公司对项目管理的具体要求不同,几位项目经理的职责并不完全一致,但他们对于项目管理的认识大致相同。几位分享者的理念大致可以体现在以下几个问题的回答中:

1

PM是什么?

PM既可以指“project manager”(项目经理),又可以指“project management”(项目管理),项目经理的工作就是项目管理,所以其核心是一致的,我们通常说的PM是指项目经理。“翻译项目管理”的定义是:在指定时间内利用有限的资源在指定的预算内提交指定质量的译文。但这样的“科学定义”并不能完全解决实际问题,项目经理在项目操作过程中往往面临的是很具体、很细碎的事务,需要灵活应对。

2

为什么需要项目管理?

翻译项目往往并不像很多外行人想象的那样——接到项目后派给一名译者,译者翻完后交稿。实际操作中,一个项目往往要涉及多名译者,要经过分工、初译、初审、审校、通读、排版等环节。简言之,一个项目就需要一个团队,只有团队成员之间配合默契,项目才能顺利进行;否则,任何一个环节出了问题,都可能会导致客户投诉。而项目经理就是要总揽全局,一方面要跟客户沟通,充分了解客户的需求;另一方面要整合资源,组建团队,并协调好团队中每一个人的工作,确保大家都能按客户要求去执行。

3

PM是怎样一个角色?

PM的工作贯穿整个项目,从项目启动到项目收尾,PM的职责如下:

·启动阶段 (5%):项目分析、评估和获取;

·计划阶段 (20%):信息管理、基准管理、项目启动会议管理;

·实施阶段 (60%):项目执行管理、跟踪管理、提交管理;

·收尾阶段 (15%):项目审核管理、客户满意度管理、项目总结管理。

总的来说,PM应该是“全局掌控者”,类似于一个乐队的指挥,是团队里的灵魂人物。一名合格的PM要具备良好的分析能力、出色的预算能力、优秀的规划能力、合格的资源掌控能力、全面的监控能力,但最重要是,要做好沟通工作。PM不仅要了解客户,也要了解团队的每一名成员。了解客户是为了更好的满足客户需求,了解团队成员是为了量才适用,让每个人发挥最大潜力。当然,最终的目的只有一个——交付令客户满意的译文。

4

Style Guide是做什么用的?

Style Guide就是风格指南,是对译文的行文风格、排版等方面所做的规范性指令。Style Guide的规定一般都很具体,包括字体、标点、数字、单位等都要有细则。客户有时候会提供Style Guide,但也有很多情况需要项目经理根据文本类型自行制作,这就要求PM有丰富的经验和强大的预判能力,提前设想可能出现的问题,编写出Style Guide,供各位译者遵守。

5

什么是术语管理?

翻译项目中经常会遇到一些专业术语,为了确保不同译者的译文中专业术语保持统一,有时候需要把术语提前提取出来,规定统一译法,这就是术语管理。但有三点需要注意:一、并不是所有项目都需要术语管理;二、术语统一这一要求并非一成不变,有时候也要照顾具体语境;三、提前规定术语译法也有弊端,因为译者在翻译过程中可能会找到更佳的译法,这种情况下就要更新术语库,并且PM要将新译法告知每一名译者。

6

审校是PM吗?

答案当然是否定的,但现实情况是,PM的工作经常做得不到位,无形中给审校带来了沉重的负担,比如,PM事先没有规定好术语的问题,造成译者各行其是,如果等审校发现再来修改,就会浪费很多时间。所以PM一定要能够料事于先,在接项目之前就要想到项目过程中可能会发生的各种情况;另外,PM还要跟审校做好沟通,因为审校一般都拥有丰富的翻译经验,对于翻译中可能遇到的问题有更好的预判,可以为PM的工作提供很好的指导建议。

7

PM需要亲自做翻译吗?

现实情况下,PM由于事务繁杂,可能没有精力亲自做翻译,但是PM亲自参与翻译是有好处的,她会更了解项目中遇到的具体问题,能够更好地进行预判,更好地掌控全局。即便PM实在没有时间来做翻译,她也一定要懂翻译,知道翻译具体是怎么操作的。但实际上,很多公司的PM还做不到这一点,这是翻译行业的遗憾。

8

译者是否需要参与项目管理和质量控制?

当然需要!既然是团队,就要有团队合作的精神。作为团队的一员,译者一定要清楚,自己的每一个动作并不只是关系到自己,还关系到整个团队、整个项目。译者参与项目管理和质量控制其实并不难,但要求译者有大局观,不能只关注自己翻译的那个部分,要时刻谨记自己所做的部分可能会牵一发而动全身,因此要跟PM、其他译者、审校做好沟通。

9

项目交付后,PM是不是就完成任务了?

项目交付后,客户还有可能反馈质量问题,这个时候也需要PM来负责。另外,PM作为“全局掌控者”,不能只顾一时的得失,要有长远的眼光。做完一个项目,无论是否成功,参与人员一定都各有收获,聚拢团队成员总结经验教训也是很有必要的,所以说项目交付不应当是PM工作的终点

10

遇到客户投诉,PM该怎么处理

这个要具体问题具体分析,不过遇到客户投诉,PM可不能慌神,要冷静地分析问题究竟出在哪儿,是客户要求过于刁钻?还是客户那边发生了人事变动?还是一开始就没有弄清楚客户需求?还是译文质量确实很差?总之,PM要能够按图索骥,找到问题所在,明确责任人,再根据实际情况跟客户交涉。

请输入标题     bcdef

总的来说,项目管理也许可以简化为两个字——沟通,项目越大越复杂,沟通就越重要。一个好的PM应该像一个元帅,统筹全局,料敌机先,知己知彼,百战不殆。

最后,跟大家推荐两本讲翻译项目管理的书:

《翻译项目管理实务》   王华伟   王华树 

《翻译项目管理》          崔启亮   罗慧芳  

要知道的是,书中的阐述跟现实操作常有出入,所以尽信书不如无书。对于有志成为PM的同学来说,除了学习一些管理工具和具体操作技能外,更外重要的是要学习沟通技巧、参与实战,在实践中感悟项目管理的真谛。

译品译味之家下期活动将于下月上旬举行,敬请期待!

翻译如做菜,煎炒炸煮、油盐酱醋


样样有学问,处处需琢磨

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多