一番努力过后,小伙伴们可能接到了第一个项目。这时,内心是不是有点小激动?是不是想疯狂点头把项目应下来,准备大展身手呢? 在这里,小编想先给大家打一针镇定剂:译者接的每个项目都很关键,必须爱惜自己的羽毛,不要接不合适的任务。 How to Succeed as a Freelance Translator的作者提醒,译者在接项目前应问问客户与自己以下问题,再根据实际情况说Yes或No。 接项目前,先问客户 这份翻译文件涉及什么领域?用途是什么? 原文是什么格式,PDF还是Word? 是否可以给我看几段原文? 有多少字数?什么时候交稿? 是否有参考资料? 交稿要用哪种形式,中英对照还是单语?是否要按原文排版? 如果翻译中遇到问题,应该和谁沟通? 能接受的价格是多少? 能否签订合同或提供任何书面合作证明? 充分了解项目之后,译者再根据自身情况,选择是否接下项目。不过,小编在此友情提醒,不是所有客户都会认真回答问题的(毕竟金主爸爸有钱任性)。 如果译者问的问题实在过多,客户可能会嫌烦,直接放弃合作。沟通时,大家可以加一句“不好意思,我的问题可能有点多。我是希望更好地了解这个项目,交出最优质的译文,这样我们双方都能满意。” 了解项目后,再问自己 我能搞定这个领域吗? 很多翻译领域需要专业的知识,比如金融、医学、法律。如果不熟悉这些领域,可能原文都看不懂,更遑论翻译了。 可千万别为了高价或者挑战自己而盲目接稿,毕竟项目做砸了,你不仅会失去这一个客户,也可能失去这个领域的其他潜在客户。 建议大家先在自己熟悉的领域接稿,如果有意向深耕某专业领域,可以自学或报一些相关课程,再尝试接一些简单的稿。 我能及时交稿吗? 之前也强调过,译者的时间管理能力非常重要,大家要根据自己的安排合理接稿,拖稿可是红线哦! 建议大家评估自己的日工作量,如果是熟悉的领域,要求日翻2000-2500字还在能力范围之内,接稿时可以适当加价。 如果项目要求一天翻10000字,这种任务你就算有八只手都搞不定,可以直接拒绝。 这位客户值得信任吗? 新合作有风险,接项目需谨慎!建议大家先咨询其他与客户合作过的译者,或者上网查看客户是否有负面评价。 在翻译之前,也可以要求客户提供书面合同,或者预付定金。 价位是否合适? 很多小伙伴可能会觉得自己是新手,在报价时会降低标准。但是这种行为不仅让自己吃亏,还会搅乱市场。 当前笔译市场价格偏低,就是因为低价译者太多,导致很多译者不得不降低价格,留住客户。 上期共读中,小编为大家介绍如何为自己的译文定价,大家可以点击回顾:译者如何为自己的译文定价? |
|