分享

自己自学翻译是学习什么?CATTI考还是不考?

 译心易意 2019-11-12

今天写这篇文章来回复近期咨询较多的两个问题。

第一个问题是回复之前微信上一些咨询想要自学翻译的消息。这种消息也是比较常见的,喜欢英语或是翻译,想要自学,不清楚该看什么资料。问要怎么开始、怎么练呢?

如果是我,我会以考证为目的去学习。但考证不是最终的目的,只不过在备考过程中,我们会给自己树立一个目标,会下意识地拿自己的译文去和标准对比,下意识地拉进彼此的差距。通常,我们就是这样进步的。考试不是目的,是手段。

这样说总是觉得很简单的,但简单不代表容易。因为一旦开始认真的去做,你就会发现很多问题,一筹莫展,不知道怎么开始。

最难的是语法。英译中的时候看不懂原文,特别是长句子,一看到长句子就犯怵。中译英的时候,写出来的句子基本上就不能看了,能写出没有语法错误的Chinglish似乎就很不错了。

过去这几个月天天看大家的译文,其实感受很深的就是:语法问题普遍存在。虽然每天在点评译文方面花了很多时间,但仔细想想绝大多数都是在重复工作,因为大家犯的错误都是高度相似的。

长句子其实比短句子好翻译,因为提供的信息比较多,但是受限于语法基础,很多译员甚至都无法找出句子主干。这段时间我也在给译员说,希望能够减少这种高重复的、没有多少意义的低级改错,但增加实实在在的长句子剖析、语法夯实等基本功。希望下个月大家能有更大的收获。

如果想要自己一个人学,除了死磕语法书之外,更要结合平时的外刊阅读,以及有个很多实践经验的帮忙审校。在读经济学人、纽约时报等优质外刊时,看到不太理解的句子,特别是长句子,不要囫囵吞枣,不要以“我大概懂得是什么意思”为借口就跳过去,要死磕,要剖析句子的层次结构,要确保你对每一个意群的理解都和官方译文一模一样,是一模一样。当然,官方译文也不总是完美的,还是要看有没有出错,但出错率肯定比你是要低很多的。

语法是基础,这个我认为还好解决。其实,最难的是语感,这关系到翻译的双语素养、功底和阅读量。短时间高强度突击语法,倒还能见到成效。但语感,是日积月累,非一日之功。先不说中译英时的中式英语,很多翻译就算理解了英文原文,也不见得能翻译成流利通俗的中文。

前几天有一位兼职的译员微信上私我,说希望我重点看看他的译文,看看问题到底在哪里。他感觉自己的中文表达和官方译文总是有差距,尽管意思都点到了。我仔细看了他提交的译文:

从表中可以清楚看出,再硼浓度较高的情况下,与SYSCHEM计算相比,MULTEQ计算需要更少的的锂,就可以达到相同的室温pH (pHT),也就是,硼酸在较高浓度下的解离常数比之前估计的要低,和提高pHT所需的锂也更少。

而这一段的官方译文是这样的:

从表中可以看出,硼浓度较高时,与SYSCHEM计算相比,MULTEQ计算所需的锂更少,以达到相同温度pH值(pHT),即,硼酸在较高浓度下的电离常数比之前估计的要低,提高pHT所需的锂也更少。

你会发现,他是能够正确理解原文的,语法还是可以,所以他的译文并没有太大偏差。但相比之下,他的中文读起来就有些拗口,不通顺。这就是中文的语感不太好,译文有些翻译腔。

所以,自学翻译也是要学母语,有没有重复啰嗦,有没有说人话。不过说到提高中文语感,很少人会建议去买一本中文的语法书来看。我倒是认为多读老一辈文学家的著作,比如鲁迅、老舍、巴金,再远一点的曹雪芹,再近一点的余秋雨、周国平,多读他们的作品,多少能够摆脱西式中文的束缚。

如果是Chinglish,我建议还是那句话,多读读《中式英语之鉴》。不过很多译员只是听说过这本书,或者买了但没有耐心看完,毕竟是全英文,而且内容的确有些枯燥。我希望大家能认真的去读读这本书,最好能一次性彻底吃透。拖延是学习的大敌,“以后再看”就是“永远也不会看”。

如果有别的疑问,欢迎加我微信transforloving一起交流探讨。

第二个问题是回复咨询CATTI到底考不考的消息。

CATTI,即全国翻译专业资格(水平)考试,是一项国家级的职业资格考试和翻译人才评价体系,自2003年底推出试点以来,社会影响力和认可度不断提高,考试规模持续扩大。作为与翻译相关为数不多的专业考试之一,CATTI简直让无数翻译学习者又爱又恨。

2019年下半年全国翻译专业资格(水平)考试报名工作大部分已落下帷幕,你有没有报名呢?没有报名的同学们,又是否还在纠结要不要报名下次的考试?考了,担心证书无用,白白浪费心血;不考又担心少一项证书,落后于别人。

专门就CATTI这个问题采访了几位业内资深人士,其中有些人认为客户和翻译公司不太重视证书要求,CATTI最多可以作为一个敲门砖;也有一些人认为可以尝试去考,毕竟在备考过程中,多少可以学到一些知识。但他们都有一个共同的观点,即能力最重要

自由译者A,无CATTI证书:

工作中,客户更在意是否具备真正的翻译能力和水平,一般会要求发一些之前做过的类似项目稿,或者做试译。翻译能力好,还会获得口碑推荐,进而扩展更多客户。

自由译者B,CATTI笔译二级:

如果在有些翻译公司任职,可能会要求CATTI证书,但也只是敲门砖,重要的还是看能力

自由译者C,无CATTI证书:

客户很少需要通过证书来相信译者的水平。对于客户来说,更重要的是你的语言能力、沟通能力以及专业经验

翻译教师D,CATTI笔译二级:

我有一位翻译做得最好的学生,他连考两次CATTI都没过(应试经验不足!)。他毕业时投了某市外办翻译岗,和他一同竞聘这个岗位的有20个求职者。试译后,他脱颖而出,成功获得这个工作。

翻译教师E,无CATTI证书:

在校期间应加强自己的翻译能力,多做各种实战项目,客户找你做翻译,会让你试译的,有任何证书都仍然要做试译。如果我是雇主要找译员,证书只是让你有机会做试译,实力最关键。

翻译公司译员F,无CATTI证书:

证书对进入公司也许有一定的帮助,但对入职后的发展不一定很大。个人觉得公司更看重实际业务能力。如果有证,但无法胜任大多数项目,也是徒然。无证,但能做好翻译,也会得到青睐。

另外通过研究一些翻译公司或翻译岗位的招聘要求,发现国企和政府部门往往对CATTI证书有所要求,有志于此的译员可以提前做好准备。但证书不是目的,提高个人能力才是真理。

看了以上观点,你是否已经找到了答案?对于已经报名今年下半年CATTI考试的译员,我只想说:不抛弃,不放弃,死磕到底!

希望吸纳向往自由生活方式、热爱文字、热衷翻译的人才。

请加本人微信公众号(译心易意)

--完--

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多