分享

学员感悟|我终于有胆量翻译辞藻华丽的文化类文本

 译品译味 2022-04-27

在刚刚结束的Level 2课程文化模块里,译品译味的老师带领同学们练习了旅游文化类文本的翻译。这类文本有何翻译策略?今天为大家邀请到文化模块的优秀学员给大家分享Ta们的心得与体会。


246号学员


之前L1的课程结束后,曾经受小助手的邀请写过一篇心得感悟回顾六节课的所想所得。这次L2程第一个专题结束后觉得有必要趁热打铁做一番复盘,所以便有了下面的文字。

L1课程注重引导学生树立正确的翻译观,培养译者摆脱字面含义、探求作者真正意图的习惯和能力,是夯实基础也是高屋建瓴。

而L2的课程分为文化、政务、商务三个专题,根据不同文本类型的特点讲解各自适用的翻译策略和技巧,是循序渐进,更是各个击破。

我这次参加的是文化专题的课程,也算是自己首次接触旅游文本翻译,从四节直播课、两次翻译练习还有N多次案例讨论中收获了很多启迪。

第一节张帆老师的专题导入课让我明白旅游文本翻译既可以说是有一定章法可循,也可以说是无特定规则可依。总的来说,处理这类文本时首先要留意提炼关键信息,确定文本视角,需要时还应该构建画面图景、传达直观感受,否则译文很容易变成平铺直叙或是一盘散沙。

在翻译时则要把受众放在心上,学会有效、有力地传达信息,这是要把握的一般规律。

但这世间的文本浩如烟海五花八门,当然没有放之四海而皆准的翻译技巧,面对不同的语境和不同的受众,我们还需要具体问题具体分析。课堂上老师就以不同情况下“朝代/时间”的翻译为例,向我们展示了不同翻译策略背后的斟酌和考量。

导入课之后是两次针对性翻译练习,让我们有机会应用和巩固学到的技巧和思维。英译汉的练习是Visa官网的旅游宣传材料,文本本身并不算难,但是想要翻得贴切、译得生动也不是易事,既要着笔描写图景,让读者有代入感,也要考虑可读性和信息完整度两者如何取舍和平衡

汉译英正式练习之前,老师很贴心地安排了一次赏析练习,让我们通过分析参考译文自己体会怎样判断原文内容虚实,正确理解原文后又怎样将中文形散的句子梳理整合到英文译文中去。有了这样的铺垫后再去动笔写汉译英的作业,心里才多少有了些底(虽然提交之后老师发回来的点评还是指出了很多问题)。

对我个人而言,这次专题的训练其实是一次“放飞自我”的试验。可能是因为自己性格比较拘谨的缘故,再加上语言功底也不够深厚,我的译文(尤其是英译汉)常常太过于贴合原文,容易产生所谓的“翻译腔”。

我知道自己有这样的问题,可是在实践中要么就是内心放不开要么就是思维不知不觉就受到了原文牵引。

但这个专题中,老师提到针对旅游文本其实可以大胆摆脱原文信息顺序、句式的束缚,只要译文中能够完整体现原文的信息点(这类文本中不相干的信息点有时候甚至可以直接略去),准确生动地为读者塑造出画面感、参与感,就可以算得上是成功的翻译了

吃下了这颗“定心丸”,我才有胆量脱掉原文的镣铐,在译文中试探译者自由的边界——当然要注意把握度的问题,甩开膀子自由发挥也是万万不可取的。

总而言之,通过两次踏踏实实的动手练习,我终于有胆量在翻译特定类型的文本时不再那么畏畏缩缩,亦步亦趋。

通过研读两位老师细心专业的点评文字,我看到了自己的译文存在的不足和要改进的方向;通过参考借鉴其他同学的翻译,我有机会学到别人怎么化解对我来说很难处理的语言点,也积累了很多精准优美的表达。

希望可以跟着译品译味团队继续学习下去,在更多类型的文本中摸索试炼,在翻译的道路上不断升级打怪。


239号学员


我虽然是一名MTI研究生,但在校课程中学到的东西杯水车薪,因此我不得不花功夫自学。我自诩知道学语言学翻译的方法,没有报过培训课程,但当我觉得自己停滞不前时,参加了译品译味的商务和文化课程,事实证明非常值得。

文化模块的学习帮我打破了心理的一道防线。我的文化素养不高,因此常常对文学类翻译感到恐惧,觉得自己无法胜任。

从文化专题导入课开始,看导师直播讲解的案例,我就对其中各种文化名词、漂亮的辞藻望而却步。

如何把形散神聚的汉语篇章摇身一变成逻辑完整又不失优雅的英文句段?这其中包含两个步骤:理解与表达,本质上其实是对源语的解构与用目的语重构。道理都懂,但实际操作起来需要的清晰的思维我却不完备。

老师的选材针对旅游文化文本,实用且典型。我学习到的策略是在理解原文时提炼关键信息,在译文表达前确立视角,用译文建立直观感受

导师在我旅游文本汉译英作业中点评告诫我“拉直思维”,按我的理解,其实就是用简洁、准确的语言表达我想要的信息。

从解构过渡到重构中间有个隐含的阶段“脱离语言外壳”,即重内容而非形式。这个“度”我一直很难把握,要么不到位,要么过犹不及。几次练习项目中,群内讨论和导师的批改让我逐渐把握这个度。

获得本期优秀翻译学员,这着实给我增加了不少自信心,克服文学类翻译的畏难心理。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多