分享

老外常说的“You never know”是什么意思?

 新用户61391524 2022-04-29

You never know是一个很地道的英语口语

看美剧时也会发现出现频率非常高

那这句话到底是啥意思呢?

可能跟你想的并不一样……

You never know 很多人习惯于把这句话翻译成

“你绝对不会知道”或者

“你永远都不知道”

然鹅,

这些都是错的,

它的真实含义有两种:

↓↓↓

表示将来某个时刻某件事可能会发生。

表示虽然这件事情看起来好像不可能但是它确实是有可能发生的。

就比如你出门急匆匆的,看了一眼外面太阳很大就没带伞,但是你的妈妈叫住你让你带一把伞。这时候她就可以对你说一句“You never know.”下雨这件事可说不准呢。也可以把这句话翻译成“谁知道呢”、“没人能预测的了”、“世事无常”……

来看几个美剧台词:

rub是什么意思?

breed怎么读?

《盗梦空间》

Maybe he'll change. You never know. People could surprise you.

也许他会改变。世事难料,有时候人的转变会让你惊讶的。

《紧急呼救:孤星》S01E03

Do You See Yourself Marrying This Fella? You Never Know. Girls Know In A Matter Of Seconds.

你觉得会跟这家伙结婚吗? 谁也说不准。女人几秒钟就能看透眼前的这个男人。

《加州靡情》S01E03

那正确的“你永远也不会知道”该咋说?

在上述句子中加入一个will就可以了

也就是

You'll never know

通常后边还会加个从句,补充“你不知道”的内容。

例:

You will never know what you are good at unless you try.

除非你去尝试,否则你永远不会知道你擅长什么。

类似的意思你也可以说成:

You can never tell 很难说得清,谁也不知道

“Tell”在英语中不只有“告诉”,也有“辨别、识别”的意思,例如tell the difference的意思是“辨别、找出区别”。当tell作为辨别的意思时,这个短语可以翻译为你不能辨别,换言之就是很难说得清、看出来,很难说道得清、谁也不知道。

例:

Some people are so terribly insincere you can never tell if they are telling the truth.

有些人虚伪得可怕,你绝对无法搞清楚他们是否在讲真话。

以上就是今天的内容啦

欢迎来评论区交流~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多