分享

写出《没头脑与不高兴》的老爷爷今天100岁了

 宝妞 2022-05-19 发布于河南

图片

他是文化智者,

也是童心永驻的快乐“老顽童”。

他是“没头脑”和“不高兴”之父。

他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》

等世界儿童文学经典,

总字数逾千万字。

他集翻译家、作家、诗人、

编辑家、出版家于一身。

他是“中国儿童文学创作的先驱者”,

他的翻译和创作

对中国当代儿童学发展

产生了巨大影响。

他是我国文坛一位德高望重、

学贯中西的儿童文学大家。

他将儿童文学翻译和创作

视为毕生事业,辛勤耕耘八十载。

他的作品影响了几代中国儿童的成长。

2022年5月19日,

是他的百岁寿诞,

他就是中国儿童文学界泰斗

——任溶溶先生!

  5月18日,中国作家协会向任溶溶先生致贺信,祝贺他百年华诞,5月19日,是他100岁的生日。

图片

图片

  任溶溶,原名任根鎏,入私塾时先生为他取学名为“干强”,取根好干壮之意。

  任溶溶于1923年出生在上海虹口闵行路,4岁上私塾,在识字前看了大量连环画。1940年,读初三的任溶溶到苏北参加新四军。半年后,因为生黄疸肝炎被部队劝退回上海。1946年,他翻译了第一篇外国儿童小说——土耳其的《黏土做的炸肉片》,从此与儿童文学就结下不解之缘。

  后来,他的一位大学同学到儿童书局编《儿童故事》,约他翻译。他就到外滩别发洋行去找资料,看到许多迪士尼的图书,一篇接着一篇翻译。除了向《儿童故事》供稿,他还自译、自编、自己设计,自费出版了10多本译自迪士尼的英文原著儿童读物。1947年,他开始译苏联儿童文学作品。在外国儿童文学翻译领域,任溶溶可以说是这一时期最勤奋、成就最大、最负盛名的翻译家。

  他的儿童文学译事,在某种程度上构成了70多年来中国儿童文学译介和发展的一个重要线索和侧影。《克雷洛夫寓言诗选》《伊索寓言精选》《普希金童话(诗歌)》《俄罗斯民间故事》《马雅可夫斯基儿童诗选》《马尔夏克儿童诗选》《铁木尔和他的队伍》《古丽雅的道路》《安徒生童话全集》《木偶奇遇记》《柳林风声》《小飞侠彼得·潘》《小熊维尼·阿噗》《奥芝国的翡翠城》《寻宝六人组》《杜利特医生》《北风的背后》《夏洛的网》《吹小号的天鹅》《长袜子皮皮》《查理和巧克力工厂》《好心眼儿巨人》《五个孩子和一个怪物》《女巫》……如果把他所有的儿童文学译作依照翻译出版的时间顺序汇聚在一起,我们几乎就会看到中国读者眼中外国儿童文学世界最经典、最具代表性的历史脉络和景观,也会看到这些译作对中国当代儿童文学艺术演进及童年阅读生活的巨大投影和深刻影响。


图片
图片
他是怎么改叫“任溶溶”的呢?
  他在1948年翻译出版的《列麦斯叔叔的故事》中,首次用上“任溶溶”这个名字,他因为很喜欢女儿,也很得意给女儿取的这个名字,这时候他灵机一动,碰到自以为得意的作品,就署上“任溶溶”,直到最后自己竟变成“任溶溶”了。
  以至于后来他女儿长大后,别人上他家找任溶溶,家里总得问找老的还是小的任溶溶。又由于是给女儿取的名字,“任溶溶”这个名字较为女性化,不熟悉作者的读者可能会误会,因而常有一些小读者给他来信,开头就是“亲爱的任溶溶大姐姐”、“亲爱的任溶溶阿姨”。
  任爷爷真是太逗了,从这个名字的故事上也可以看出,任溶溶先生真的可以说是赤子童心,在生活中也是这么有趣的人。

  他说:“我叫任溶溶,其实我不叫任溶溶。人的一生总会碰到各种各样机缘,这是不是像一个童话呢?为了让小朋友和儿童文学作家多看点外国儿童文学作品,我就译啊译,译得越多越好!我生下来就该干这一行,这一行也用得着我!”

图片

图片

翻译的精神

  故事作品的翻译,最难的常常是对话,但最见功力也是它。简简单单的对白,意思、感情、个性都在里头,你一言我一语的滋味也在里头。读任溶溶翻译的角色对白,常常感到极大的享受。《木偶奇遇记》开头,皮诺乔造出来以前,木匠安东尼奥与皮诺乔后来的爸爸杰佩托之间那场充满孩子气的对话与争吵,看着只是日常交谈与争执的啰里啰嗦、琐琐屑屑,其生动的口吻,鲜活的气息,接应的自然,天真的滑稽,读着读着,不知怎么就有滋有味起来。我有时想,若非任先生那样的译笔,它也很可能真的成为一段十分乏味的啰里啰嗦与琐琐屑屑。还有《长袜子皮皮》里的对话,多是“随口”的胡诌,但难就难在“随口”和“胡诌”的自然而然——表面上一带而过,“其貌不扬”,仔细琢磨,其实增一词则多,减一词则少。

  儿童文学翻译的另一难处在儿童诗。任溶溶是一位真正用“白话”也即普通的生活语言来写诗的作家。他把日常得甚至有些琐屑的生活写成了诗,也因此把诗变成了实实在在的生活。他的儿童诗从来不用任何“诗意”的文学字眼,而是以简朴素白同时又充满童趣的口语,如日常说话般地“说”诗,但是很奇怪,他居然就这样“说”出了许多漂亮极了的童诗。他使日常生活与一首诗之间的距离,变得如此微不足道。

  任溶溶的儿童诗翻译与他的儿童诗创作,显然具有很大的相关性。其间的关联和奥妙,是另一个有意思的课题了。他翻译的马雅可夫斯基的阶梯诗、马尔夏克的儿童诗,其节奏顿挫、俏皮幽默都融会在平白如话的语言里。他翻译的罗大里的儿童诗《棍子上的屋盖》,“我给你写首诗讲讲下雨/下雨天大家都躲在家哪也不去/我可拿小棍子顶个屋盖/走到东走到西自由自在”,读来简直整首诗里都在滴哩嗒啦地下雨,而那种跟滴哩嗒啦的雨声一样的童言童语,既呼应、渲染、表现着下雨的情境,也点亮了这首诗“自由自在”的童年生活意境。另一首《水城威尼斯》则是静:静静的夜里,水面、石桥与月亮,形与影、实与虚的交织,由至简的语言安排出奇妙的玄机。

  熟悉任溶溶儿童文学作品的读者一定知道,这种译笔,也是他儿童文学创作的典型风格。他的陪伴几代孩子成长的童话《没头脑和不高兴》,还有那些简白如话又生趣盎然的儿童诗,其美学的面貌正是如此。

图片
图片
图片
《没头脑和不高兴》

  他也创作了很多童话,最著名的,当属童话《没头脑和不高兴》。这篇童话塑造了一个总是丢三落四的“没头脑”孩子和一个总是别别扭扭,喜欢说一句“不高兴”的孩子形象,真是深入人心,几十年来一直是中国几代儿童印象深刻的人物形象之一。

  看上去非常简单的一部童话和动画片,可是却寓意深刻,不仅小朋友喜欢看,现在看来也毫不过时。
图片

  任溶溶先生学贯中西,童心永驻,八十载笔耕不辍,在儿童文学翻译、创作和出版领域成就斐然,为儿童文学事业做出杰出贡献,滋养了一代又一代中国孩子的精神成长,也为众多创作者开启了全球视野和世界眼光。

  今天,祝福任溶溶先生生日快乐,祝愿他在期颐之年继续为喜爱你的小朋友们创作出优秀的儿童文学作品。


来源 / 综合整理自@上海译文、新民周刊、《深圳商报》、《中华读书报》、译林出版社

总监制 / 王玮

执行主编 / 张燕

副主编 / 跃升

责编 / 张燕

光明日报 · 阅读公社工作室 

图片

把时间交给阅读

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多