分享

今天,送别任溶溶爷爷

 skysun000001 2022-09-22 发布于北京
今天(9月22日)凌晨
著名儿童文学翻译家、作家任溶溶

在上海离世

任溶溶曾创作《“没头脑”和“不高兴”》

翻译过《安徒生童话》

《夏洛的网》《木偶奇遇记》

《小飞侠彼得·潘》等儿童文学经典

他曾说

与儿童文学结缘是自己一生的幸运

跟女儿“借来笔名任溶溶

他将一生奉献给了儿童文学事业

任溶溶,本名任以奇

1923年出生于上海虹口
上世纪四十年代
任溶溶开始从事文学翻译工作
精通英、俄、日、意四国语言的他
创作了大量童话故事与儿童诗歌

图片

△任溶溶少年时期留影。(图片来源:文艺报)

任以奇从事儿童创作之初

经常会用上很多笔名
当时恰逢大女儿出生
任以奇满心欢喜

便将女儿的名字“任溶溶”

作为自己的笔名

用在自己得意的作品上
此后
“任溶溶”这个名字便与童话

结下了不解之缘

图片

他笔下的“没头脑”和“不高兴”

影响了几代人

1956年,任溶溶发表童话

《“没头脑”和“不高兴”》
一个做什么事都丢三落四
一个开口就是“不高兴”
经典形象成为几代中国人
难以忘怀的童年记忆

图片

很少有人知道
任溶溶创作这部童话
只用了很短的时间
1956年1月
任溶溶在上海咖啡馆里赶稿
当时距截稿时间
只有两个小时

任溶溶提起笔一气呵成

图片
他还把许多国外经典儿童文学作品带入国门
《安徒生童话》
《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》
经由任溶溶的翻译
在几代读者中广为流传
图片

△《木偶奇遇记》

任溶溶说,外国作家讲故事

不但要让儿童听懂,而且听得有味道

我们改用中国话来讲

也同样要做到这一点

比如,英语“Good night”一词

在儿童书里译成“晚安”太严肃了

所以任溶溶就译成“明儿见”

图片

△任溶溶和小朋友在一起。

几十年来,任溶溶的作品和译著

早已深入广大读者心中

2002年,任溶溶被中国翻译协会

授予“资深翻译家”荣誉称号

2012年,任溶又翻译了

《彼得兔的故事》系列童话

同年,他被中国翻译协会授予

“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号

图片

△2003年,任溶溶荣获第六届宋庆龄儿童文学奖“特殊贡献奖”。

为儿童写作,他和孩子们交朋友

“我从来没有离开过小朋友

任溶溶说,为孩子写作

首先应该熟悉孩子,要和孩子交朋友

因为文学创作

任溶溶喜欢和小朋友聊天

儿童文学

就好像在跟小孩子聊天,讲故事”

图片△任溶溶给孩子们写的话。

任溶溶曾说

“有人说,人生是绕了一个大圈

到了老年又变得和孩子一样

我可不赞成'返老还童’这种说法

因为我从来没有离开过小朋友

送别任溶溶爷爷

▌本文来源:央视新闻微信公众号(

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多