在上海离世 翻译过《安徒生童话》 《夏洛的网》《木偶奇遇记》 《小飞侠彼得·潘》等儿童文学经典 与儿童文学结缘是自己一生的幸运 跟女儿“借”来笔名任溶溶
他将一生奉献给了儿童文学事业 任溶溶,本名任以奇 
任以奇从事儿童创作之初 便将女儿的名字“任溶溶” 作为自己的笔名 结下了不解之缘 
1956年,任溶溶发表童话

任溶溶提起笔一气呵成 △《木偶奇遇记》 任溶溶说,外国作家讲故事 不但要让儿童听懂,而且听得有味道 我们改用中国话来讲 也同样要做到这一点 比如,英语“Good night”一词 在儿童书里译成“晚安”太严肃了 所以任溶溶就译成“明儿见” 
△任溶溶和小朋友在一起。 几十年来,任溶溶的作品和译著 早已深入广大读者心中 2002年,任溶溶被中国翻译协会 授予“资深翻译家”荣誉称号 2012年,任溶溶又翻译了 《彼得兔的故事》系列童话 同年,他被中国翻译协会授予 “中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号 
△2003年,任溶溶荣获第六届宋庆龄儿童文学奖“特殊贡献奖”。 为儿童写作,他和孩子们交朋友 “我从来没有离开过小朋友” 任溶溶说,为孩子写作 首先应该熟悉孩子,要和孩子交朋友 因为文学创作 任溶溶喜欢和小朋友聊天 “儿童文学 就好像在跟小孩子聊天,讲故事” △任溶溶给孩子们写的话。
任溶溶曾说 “有人说,人生是绕了一个大圈 到了老年又变得和孩子一样 我可不赞成'返老还童’这种说法 送别任溶溶爷爷
|