是不是就想翻译成 “我是你的全部,我是你的人”呢? ![]() 前段时间,一同事为了感谢外教的帮助,请老外吃饭。趁着午休时间,他们来到了餐馆。同事问老外想要吃什么,却没成想,老外突然来了一句: “I'm all yours.” 听完后,同事挠挠头,觉得怪不好意思的。 ![]() 其实,同事这是误解老外的意思了。 “I'm all yours”真正的意思,并不是“我是你的人”,而是“我全听你的,我悉听尊便,你说的对”,表示同意对方的观点或做法。 ![]() ![]() 意思是说这些话的人不会干涉你做的任何事情。你现在有完全的控制权和自由去做你认为合适的事情 例: No problem. I'm all yours. 没问题,我全听你的。 那么问题来了,既然“I'm all yours”不能表示“我是你的人”,那正确表达应该是什么呢? 当然是把all去掉,即“I'm yours”。 例: I'm yours, heart and soul. 我的整颗心,我的灵魂都是你的! Take me, I'm yours. 接受我吧,我是你的。 Say those three words, and I'm yours. 说那三个字,我就是你的了。 除了用“I'm all yours”来表示“我听你的”之外,还可以怎么表达呢? 内容来源:每日学英语,仅学习分享,如侵权请联系小编删除。 |
|