分享

土耳其改名了,以后法语里怎么说?

 釉叔_法语老师 2022-06-03 发布于福建

土耳其终于要摆脱令它尴尬的“火鸡”国名了。

根据France24新闻网的消息,土耳其请求联合国将其外语国名统一改为Türkiye,也就是不再用法语的Turquie,尤其是英语的Turkey,这个词也表示“火鸡”,因此带有负面的隐含意义。该请求已被联合国批准并立即生效。

Ankara a demandé mercredi aux Nations unies à ne plus être appelée "Turquie" en français et surtout "Turkey" en anglais, qui signifie aussi "dinde", et qui pouvait donc revêtir une connotation négative. Jeudi, l'ONU a confirmé ce changement avec effet immédiat. (France24)

为什么跟turkey(火鸡)联系在一起是负面的呢?剑桥词典告诉我们,turkey除了指这种大鸟,还可以表示“失败的东西”或者“蠢货”:

法语里的火鸡叫作dinde,俗语里同样可指蠢人:

你有没有注意到dinde发音跟d'Inde一样 ?没错,美洲最开始被发现的时候不是被认为是印度(Inde)嘛?所以法语里有un coq d'Inde, une poule d'Inde, un poulet d'Inde 这些称呼,简化后变成了dinde。现在法语里雄火鸡叫un dindon,雌火鸡叫une dinde,小火鸡是un dindonneau。但是烹饪好的dindon或dinde都叫la dinde,比如法国名菜la dinde aux marrons(板栗火鸡)。

那么,土耳其这个国家,又是如何跟火鸡联系起来的呢?

话说很久很久以前,土耳其(Turkey)商人们从马达加斯加进口了一种学名叫作Numida meleagris(珠鸡)的鸡卖到英国,后者就把这它叫作turkey [好随意!]。西班牙殖民者们则在美洲发现了学名叫Meleagris gallopavo的火鸡,跟珠鸡很相似。不在意细节的欧洲人于是图省事把Meleagris gallopavo也叫作turkey。后来随着“火鸡是最蠢的动物”这种认知的扩散,同名的土耳其也就“躺枪”了。

这次改名,对我们学法语有什么实际影响吗?并没有,毕竟咱们又不在联合国工作。今后联合国的文件,或者其他一些官方文本中,应该会看到la Türkiye代替la Turquie,但是其他语境下,肯定还是la Turquie继续占主导地位。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多