“她的诗歌将留存下去,因为语言比国家更古老,韵律比历史更持久。事实上,诗歌很少需要历史,它需要的只是一位诗人,而阿赫玛托娃正是这样一位诗人。” ——诺贝尔文学奖获得者、诗人布罗茨基 安娜·阿赫玛托娃是俄罗斯“白银时代”的代表诗人 被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”、“说俄语的女但丁” 她出生于敖德萨,父亲是俄海军舰队的机械工程师 母亲是贵族,受过上层社会的传统教育 她从中学时代开始写诗,早期的诗歌细腻、纯洁、温婉 体现了俄罗斯古典诗歌的优美清新 动荡时代,她经历了婚姻失败和创作被禁等多重打击 后期风格变得冷静成熟,展现了一个伟大的悲剧女诗人 在面对个人和国家的苦难时 所坚守的道德勇气、高贵品质和悲悯情怀 (转发赠书步骤见文末) 王家新翻译的《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》 近期由花城出版社出版发行 本书收入阿赫玛托娃一生不同创作阶段近二百首代表作 既有《在深色的面纱下她绞着双手》等早期名作 又有组诗《安魂曲》这样的纪念碑式力作 既展现出诗人早期独具的诗歌天赋 又充分揭示在后来的漫长岁月中诗人是如何承受和发展 如何达到一个伟大诗人才具有的高度、深度和广度的 《安魂曲》通过个人苦难折射民族的灾难和不幸 在控诉时代残暴的同时,歌颂了受难者的崇高和尊严 它的创作,把阿赫玛托娃推向了一个伟大的悲剧女诗人的境界 在此之前,诗人的作品以优美精致、简约克制著称 随后融入了坚韧、沉着,带着历史赋予的全部重量 后期作品保持了细部的可感性 更深层次地呈现出肃穆、庄重的风格 诗人后期的长诗《没有英雄的叙事诗》 同样是对过往时代亡灵的招魂 且伴以对同时代人的审视 成为她一生的艺术总结 本诗选由我国著名诗人翻译家王家新编选和翻译 译笔力求忠实原作精神 充分体现阿赫玛托娃特有的气质、语调和风格特征 刷新和扩展对一位伟大女诗人的认知 “总的来说,我自己要做的,即是在已有大量译文的背景下,为中国诗人和读者提供一种新的参照。不仅译出'我心目中的阿赫玛托娃’,也要由此激活、刷新和拓展人们对这位诗人的认知;不仅要通过翻译把她的诗歌品质和伟大之处真正揭示出来,也要像奈曼所表述的那样,'把她的时代带入我们的时代’”。 ——王家新 王家新译 阿赫玛托娃诗选 春天里傲慢的勇气 (一首诗的片段) 给我编织白色玫瑰的花冠, 带着玫瑰和初雪的芳馨, 在此人世间,你也孤单地 承受着无用生命的负担。 1907,克里米亚 莫迪利亚尼(Amedeo Modigliani)在巴黎为阿赫玛托娃画的素描,1911 这里真不错 这里真不错:簌簌声和噼啪声, 霜寒一天比一天加深; 灌木在耀眼的白色火焰里 屈身,还有凛冽的玫瑰。 而在壮丽伸展的茫茫雪原上 一道雪橇的痕迹,仿佛某种记忆, 仿佛在某个遥远的世纪, 我们曾从那里经过,你和我。 1922 这里,是普希金的流亡开始…… 这里,是普希金的流亡开始 而莱蒙托夫的生命结束之地。[i] 这里,山上的草木气息散发出幽香, 而只有一次,我捕捉到一瞥 在湖边,在悬铃木浓密的阴影中, 在一个残忍的黄昏时分—— 那闪光的、不可遏制的眼睛 塔玛拉永恒的情人。[ii] 1927,基斯洛夫茨克 [i]莱蒙托夫放逐期间于1841年死于基斯洛夫茨克附近的一次决斗。 [ii]塔玛拉,莱蒙托夫著名叙事诗《恶魔》中的女主人公,格鲁吉亚公主。 阿尔特曼(Natan Altman)《女诗人安娜·阿赫玛托娃肖像》 ,1914 我不属于那些背乡离井者 我不属于那些背乡离井者, 他们的心已被撕裂。 他们的奉承也不能打动我, 我的歌不会献给他们。 对我,流亡是永远的遗恨, 是自投罗网,是一种绝症。 流亡者,你们的前程阴郁, 异乡的面包带着虫蛀树木的苦味。 然而这里是一场大火和恶臭, 那留下的青春化为灰烬。 面对灾难,我们无路可退, 任它一次次打击我们。 而我们知道那里有一笔总账, 每一笔都记着……在这个世界上 没有人比我们更单纯,带着 更多的自豪,更少的眼泪。 1922,7 勇 气 我们知道此刻什么被放在天平上, 知道是一些什么正在发生。 勇气的时刻敲响了我们的钟, 勇气将不会放弃我们。 我们不会惧怕飞来的弹雨, 我们也不担心失去我们的屋顶—— 但我们将保护你,俄罗斯语言, 伟大的俄罗斯语言! 我们将把你传递给我们的子子孙孙 自由,纯洁,从奴役中拯救出来 永远! 1942,2,23 塔什干 纪念安娜·阿赫玛托娃百年诞辰 约瑟夫·布罗茨基 火焰与纸页,刀剑与斩断的柔发, 谷粒与磨房,喧嚣与低语—— 上帝留存一切,尤其是爱和怜悯的 词语,他仅仅凭此发出声音。 在那里面脉搏撕裂,血流鞭打, 铁锹均匀的铲击,被引向新的诗韵, 生命如此独一,那从必死嘴唇上 发出的,比神圣棉絮下的更清晰。 啊伟大的灵魂,一个跨越海洋的 鞠躬,向你,是你找到了它们, 找到了沉睡在你故土中的焖燃部分, 是你,让聋哑的宇宙有了言说的能力。 1989 转 发 赠 书 本期将送出 2 本由 王家新 翻译的 《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》 转发 本文到朋友圈,截图 并 发送 至后台 小编将根据你们转发时候的 推荐语 从中挑选两位最幸运的读者寄送这本诗集! 截止时间 本周日 17:00 上期获得《阿米亥诗集》的是:曹寰蓓 这本书目前刚刚上市,很多网店都缺货哦! 想要先睹为快的小伙伴,赶紧转发起来吧! |
|