分享

“俄罗斯诗歌的月亮”,王家新译阿赫玛托娃诗选 | 转发赠书!

 置身于宁静 2022-06-18 发布于浙江
图片
图片

“她的诗歌将留存下去,因为语言比国家更古老,韵律比历史更持久。事实上,诗歌很少需要历史,它需要的只是一位诗人,而阿赫玛托娃正是这样一位诗人。”

——诺贝尔文学奖获得者、诗人布罗茨基

图片

安娜·阿赫玛托娃是俄罗斯“白银时代”的代表诗人

被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”、“说俄语的女但丁”

她出生于敖德萨,父亲是俄海军舰队的机械工程师

母亲是贵族,受过上层社会的传统教育

她从中学时代开始写诗,早期的诗歌细腻、纯洁、温婉

体现了俄罗斯古典诗歌的优美清新

动荡时代,她经历了婚姻失败和创作被禁等多重打击

后期风格变得冷静成熟,展现了一个伟大的悲剧女诗人

在面对个人和国家的苦难时

所坚守的道德勇气、高贵品质和悲悯情怀

图片

转发赠书步骤见文末

王家新翻译的《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》

近期由花城出版社出版发行

本书收入阿赫玛托娃一生不同创作阶段近二百首代表作

既有《在深色的面纱下她绞着双手》等早期名作

又有组诗《安魂曲》这样的纪念碑式力作

既展现出诗人早期独具的诗歌天赋

又充分揭示在后来的漫长岁月中诗人是如何承受和发展

如何达到一个伟大诗人才具有的高度、深度和广度的

图片

《安魂曲》通过个人苦难折射民族的灾难和不幸

在控诉时代残暴的同时,歌颂了受难者的崇高和尊严

它的创作,把阿赫玛托娃推向了一个伟大的悲剧女诗人的境界

在此之前,诗人的作品以优美精致、简约克制著称

随后融入了坚韧、沉着,带着历史赋予的全部重量

后期作品保持了细部的可感性

更深层次地呈现出肃穆、庄重的风格

图片

诗人后期的长诗《没有英雄的叙事诗》

同样是对过往时代亡灵的招魂

且伴以对同时代人的审视

成为她一生的艺术总结

图片

本诗选由我国著名诗人翻译家王家新编选和翻译

译笔力求忠实原作精神

充分体现阿赫玛托娃特有的气质、语调和风格特征

刷新和扩展对一位伟大女诗人的认知

“总的来说,我自己要做的,即是在已有大量译文的背景下,为中国诗人和读者提供一种新的参照。不仅译出'我心目中的阿赫玛托娃’,也要由此激活、刷新和拓展人们对这位诗人的认知;不仅要通过翻译把她的诗歌品质和伟大之处真正揭示出来,也要像奈曼所表述的那样,'把她的时代带入我们的时代’”。 

——王家新

图片

王家新译

 阿赫玛托娃诗选 

春天里傲慢的勇气

(一首诗的片段)

给我编织白色玫瑰的花冠,

带着玫瑰和初雪的芳馨,

在此人世间,你也孤单地

承受着无用生命的负担。

               1907,克里米亚

图片

莫迪利亚尼(Amedeo Modigliani)在巴黎为阿赫玛托娃画的素描,1911

这里真不错

这里真不错:簌簌声和噼啪声,

霜寒一天比一天加深;

灌木在耀眼的白色火焰里

屈身,还有凛冽的玫瑰。

而在壮丽伸展的茫茫雪原上

一道雪橇的痕迹,仿佛某种记忆,

仿佛在某个遥远的世纪,

我们曾从那里经过,你和我。

                  1922 

这里,是普希金的流亡开始……

这里,是普希金的流亡开始

而莱蒙托夫的生命结束之地。[i]

这里,山上的草木气息散发出幽香,

而只有一次,我捕捉到一瞥

在湖边,在悬铃木浓密的阴影中,

在一个残忍的黄昏时分——

那闪光的、不可遏制的眼睛

塔玛拉永恒的情人。[ii]

                  1927,基斯洛夫茨克


[i]莱蒙托夫放逐期间于1841年死于基斯洛夫茨克附近的一次决斗。

[ii]塔玛拉,莱蒙托夫著名叙事诗《恶魔》中的女主人公,格鲁吉亚公主。

图片

阿尔特曼(Natan Altman)《女诗人安娜·阿赫玛托娃肖像》 ,1914

我不属于那些背乡离井者

我不属于那些背乡离井者,

他们的心已被撕裂。

他们的奉承也不能打动我,

我的歌不会献给他们。

对我,流亡是永远的遗恨,

是自投罗网,是一种绝症。

流亡者,你们的前程阴郁,

异乡的面包带着虫蛀树木的苦味。

然而这里是一场大火和恶臭,

那留下的青春化为灰烬。

面对灾难,我们无路可退,

任它一次次打击我们。

而我们知道那里有一笔总账,

每一笔都记着……在这个世界上

没有人比我们更单纯,带着

更多的自豪,更少的眼泪。

                  1922,7

勇 气

我们知道此刻什么被放在天平上,

知道是一些什么正在发生。

勇气的时刻敲响了我们的钟,

勇气将不会放弃我们。

我们不会惧怕飞来的弹雨,

我们也不担心失去我们的屋顶——

但我们将保护你,俄罗斯语言,

伟大的俄罗斯语言!

我们将把你传递给我们的子子孙孙

自由,纯洁,从奴役中拯救出来

               永远!

                 1942,2,23

                 塔什干

图片

纪念安娜·阿赫玛托娃百年诞辰

   约瑟夫·布罗茨基

火焰与纸页,刀剑与斩断的柔发,

谷粒与磨房,喧嚣与低语——

上帝留存一切,尤其是爱和怜悯的

词语,他仅仅凭此发出声音。

在那里面脉搏撕裂,血流鞭打,

铁锹均匀的铲击,被引向新的诗韵,

生命如此独一,那从必死嘴唇上

发出的,比神圣棉絮下的更清晰。

啊伟大的灵魂,一个跨越海洋的

鞠躬,向你,是你找到了它们,

找到了沉睡在你故土中的焖燃部分,

是你,让聋哑的宇宙有了言说的能力。

1989

图片

转 发 赠 书 

本期将送出 2 本由 王家新 翻译的

《没有英雄的叙事诗:阿赫玛托娃诗选》

转发 本文到朋友圈,截图 并 发送 至后台

小编将根据你们转发时候的 推荐语

从中挑选两位最幸运的读者寄送这本诗集!

截止时间 本周日 17:00

上期获得《阿米亥诗集》的是:曹寰蓓

  这本书目前刚刚上市,很多网店都缺货哦!

想要先睹为快的小伙伴,赶紧转发起来吧!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多