分享

译想不到 | 翻译也要小心“张冠李戴”!

 译品译味 2022-06-20 发布于上海

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

新的一周,让我们从思考翻译问题开始!

本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上一期发布的案例。

【原文】

安徽省内率先搭建市、县人口健康信息平台,率先实现县区“智医助理”全覆盖。

【初译】

Anhui Province has taken the lead in establishing city- and county-level platforms for residents’ health information and introducing an “AI Medical Assistants” system in all districts and counties.

首先分析原文,原文出自安徽省某市投资环境报告,意在说明该市积极发展医疗,已取得的成果在安徽省内遥遥领先

而初译错将安徽省作为该句的主语,忽略了原文报告的主体为“某市”,导致信息传递错误。

由此,我们可以得出参考译文:

【原文】

安徽省内率先搭建市、县人口健康信息平台,率先实现县区“智医助理”全覆盖。

【参考译文】

Taking the lead provincially in establishing prefecture- and county-level platforms for residents’ health information and introducing an “AI Medical Assistant” system in all districts and counties.

原文行文为小标题下连续列举该市的成就,因此参考译文并未点明主语,而是处理成-ing形式,避免多次重复主语。我们在单独处理本句时也可使用完整句。

另外,参考译文添加了provincially, 以此明确限定范围,传达出了该市在省内“领先、率先”的意思。

同时,原文的“市、县”为不同的行政区划,前者为地级区划,后者为县级区划,若译为city- and county-level,则无法判断city-level 的区划级别是地级还是县级,因此译为prefecture- and county-level更加准确。

接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了两位读者的译文进行评析:

【读者译文1】

It is the first one in Anhui Province who has established the healthy information platforms for the city-county residents and achieved full counties coverage with AI Medical Assistance system.

译文1敏锐发现了初译主语的错误,用形式主语it替代,值得点赞,但此处“率先”是否等同于“第一个”还有待商榷。

【读者译文2】

Anhui takes the lead to establish health information platforms serving city and county residents, successful in the full coverage of "AI medical assistant" at county level.

译文2灵活处理了“县区全覆盖”,可圈可点,但未能发现初译中主语的错误。

接下来,我们来看看另一个相似案例:

【原文】

A市科创能力发展迅速,2021 年各项排名创新高:

【初译】

City A’s technological innovation capabilities make remarkable achievements in 2021:

【参考译文】

City A made remarkable achievements in sci-tech innovation in 2021:

初译误将科创能力做主语,然而在英文中“科创能力”与make remarkable achievements搭配不当,逻辑无法自洽,能力要如何取得成就呢,因此应以A市做主语。

综上所述,在翻译时,我们要建立主体意识与话题意识,避免“张冠李戴”,传递正确信息!

本期内容就到这里啦~

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更近一步!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多