分享

翻译自学方法

 小草9hce4imcw4 2022-06-26 发布于河南

翻译自学方法


Image

自学方法,因人而宜亦因人而异,可以说多种多样。学习方法和人一样, 有个性也有共性:一般说来,共性在于:自学翻译的方法,和在校学习ー样,除了掌握必要的翻译知识与理论之外,还要多多练习,在大量实践中熟悉翻译技巧和提高翻译能力;所不同的是,在校有老师指导,而自学者只能靠自己和 人之外的“老师”——主要指适当的书报杂志、工具书和外语学习软件,此外还有广播、电视、因特网,等等。为有助于大家自学翻译,选择性地列出如下书目:

1.欲扩大译学知识面和提高翻译理论水平者,最好参阅下列六本书:

①《翻译论集》罗新璋编(商务印书馆,1984)

②《翻译理论与翻译技巧论文集》中国对外翻译出版公司选编

③《翻译研究论文集》中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部编(此书分两册:1894〜1948年和1949 〜1983年)

④《外国翻译理论评介文集》中国对外翻译出版公司选编

⑤《翻译新论》湖北教育出版社出版

⑥《译学新论》湖北教育出版社出版

前三本可以任选一本,因为它们大体属ー类,只有详略和分量多少之分。阅读任何一本,会对我国译学成果和译界状况有个概括了解。第四本书可以帮助我们了解国外译学的基本情况,扩大眼界,对国内外译学作横向比较、开阔思路。这六本书对自学者来说,属于“可浅尝者”或“可吞食者”。换言之, 对它们“只须读其部分”或“只须大体涉猎”即可。第五、第六本书和第一本书属ー类,所不同的是它收集的论文出版于1983〜2002年这20年间:

2. 近几年来,我国对译学的研究,与多年来我国的传统译论相比,有不少进展。对这一新进展有兴趣者,可坚持阅读至少三种有影响的、常登载译学研究论文和新成果的期刊,如:

①《中国翻译》

②《外国语》

③《外语教学与研究》

3.“读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。”如果只注意学习翻译埋论,时不去反复进行翻译实践,即使理论再多也不能使自己成为合格的翻译工作者。用什么方法来通过实践学习翻译呢?最好的方法莫过于找一本原文和译文均属上乘的作品进行精读和研究。精读的方法,可以从中挑选段落或章节,对其咀嚼消化,细细体味,直到彻底领会原文,然后再拿起笔,认真地恰当地写出译文。译出之后,再与出版的名家译文作对照。找出自己的长处与差距。这样坚持下来,定会大有收益。英语的佳作(主要指文学作品)浩如烟海,它们在中国的佳译也不少。但从自学者的一般水平和找书条件考虑,在此推荐几本书:

①原名:Pride and Prejudice (by Jane Austen)

译名:《傲慢与偏见》王科ー译本,或孙致礼译本等其他译本

②原名:Red Star Over China (by Edgar Snow) /The Rise and Fall of the Third Reich (by W. Shirer)

译名:《西行漫记》/《第三帝国的兴亡》(这两本书均由董乐山主译)

③原名:The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain)

译名:《汤姆·索亚历险记》张友松译本,或其他译本

④原名:Jane Eyre : an autobiography (by Charlotte Bronte)

译名:《简·爱》祝庆英译本,或其他泽本

⑤原名:David Copperfieid (by Charles Dickens)

译名:《大卫·考坡菲》张谷若译

         《大卫·科波菲尔》董秋斯译 

(董译与张译都很好,但各有千秋)

⑥对汉译英有兴趣者,可选用《毛泽东选集》(英译本:Selected Works of Mao Tsetung)和《鲁迅短篇小说选》(英译本:Selected Stories of Lu Hsun )。

前者由我国译界精英和一流学者精益求精翻译而成,后者为我国当前译界权威杨宪益夫妇的译作。

在近期出版的此类书中,最优秀者当推张培基译注《英译中国现代散文选 [汉英对照]》一书。

4. 关于翻译技巧(包括一些翻译教材)方面的书籍,自我国实行改革开放以来出版了不少。比较简明又颇有助益者,除了教育部委托中国人民解放军洛阳外语学院张培基教授等四人编著的《英汉翻译教程》(国内高等院校英语专业翻译教材)为必读书外,还可以参阅下列三本书:陈廷祐:《英文汉译技巧》;马祖毅:《英译汉技巧浅谈》;钟述孔:《英汉翻译手册》(A Handbook of Translation)(增订版)。

前两本书用中文撰写,但举了大量有用的英文例句,大多选自原文著作。后一本用英文写成,虽篇幅大些,但通俗易懂又比较系统。另ー个可贵之处是此书收录了大量翻译练习材料,包括各种体裁,兼顾英译汉和汉译英。内容较新并且实用的此类书籍自然是近10年来出版的。新近出版的多种教材中比较好的,当推1993年首版的杨莉藜编著的《英汉互译教程》、2001年7月出版的张美芳著的《中国英汉翻译教材研究(1949〜1998)》和孙致礼于2002年7 月完稿的《新编英汉翻译教程》。

以上提到的10多本书中,畅销者不少,有的是一版再版。所以均未列出各书的出版单位和出版时问。自学的同志可根据自己的情况作选择。

5. 目前国内有关翻译的网站不少,在搜狐的网站上利用捜索功能,就可以找到有关翻译网站的信息500多条,可以找到上百个翻译网站。这些网站中的绝大部分为商业化的网站,以向社会提供各种翻译服务为其主要目的,主要为各翻译公司和企业发布翻译招、投标项目的内容,为翻译人员提供服务社会需要的机会;也有由有关事业机构(主要是各地、各级的翻译工作者协会)主办的翻译网站,它们一般也可以提供翻译服务,是半商业化的网站;还有少数非商业性、纯学术性的翻译网站。稿件主要来自于翻译研究的学者提供的已发表的论文,所选论文注重理论的原创性,介绍国外翻译研究流派,以促进翻译研究为主旨,同时注重普及与交流。

其中有些网站提供即时翻译服务,设有人才中心,为全国翻译人才建立数据库。不少网站还提供有关翻译知识和翻译技巧的介绍、翻译界动态、翻译资 源、翻译论坛、翻泽相关产品和技术、在线工具、在线交流等。总之,凡是译 者关心的话题都可以在这些网站里找到,内容十分丰富,实用。这些网站为翻译エ作者提供了很好的平台,是翻译爱好者和翻译自学者学习翻译很好的工具,我们翻译学习者和翻译工作者应当充分利用。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多