————外译中———— 埃乌热尼奥·德·安德拉德 葡萄牙著名抒情诗人,主要作品有《手与果实》(1948)、《水的前夜》(1937)、《没有钱的情侣》(1950)、《禁止的话语(1951)、《一日之计》(1958)、《九月的大海》(1961)、《奥斯蒂纳托》(1964)、《大地走笔》(1974)、《鸟的门槛》(1976)、《关于这条河的回忆》(1978)、《阴影的重量》(1982)、《白色上的白色》(1984)、《新生》(1988)、散文集《寂静的流动》(1968)、《脆弱的面孔》(1979)以及诗歌翻译作品等。除了现代主义诗歌先驱费尔南多·佩索阿(1888-1935)之外,安德拉德是20世纪以来被国外译介最多的一位葡萄牙诗人。 姚风 诗人,翻译家,现为澳门大学葡文系教授,曾任澳门文化局副局长,也是澳门文学节、中葡诗人对话等文学活动的策划人之一,曾获第十四届“柔刚诗歌奖”等奖项及葡萄牙总统颁授的“圣地亚哥宝剑勋章”。 01 歌
你是雪。
被抚爱的白雪。
泪水和茉莉
在黎明的门槛。
你是水。
吻你,你就是海水
高塔,灵魂,航船,
一声道别,没有开始,没有终结。
你是果实
在我的手指间颤动。
我们可以歌唱,
或者飞翔,我们可以死亡。
然而,五月
默诵的名字,
没给我留下
色彩与芬芳。
02 急需
急需爱情。
急需海上有一只船。
急需消灭某些词汇:
仇恨,孤独,残忍,
一些悲叹,
无数刀剑。
急需创造快乐,
成倍地种植亲吻和庄稼,
急需发现玫瑰、河流,
还有灿烂的晨曦。
沉默压在肩头,被玷污的阳光
也会疼痛。
急需爱情,
急需生存。
03 祖国
夏日,我的祖国弥漫着野桑椹的气味。
谁都知道,我的祖国没有辽阔的疆土,
既谈不上人杰地灵,也谈不上风流倜傥,
但是她有野桑椹般甜美的歌喉,
会让清晨的森林飘起曼妙的歌曲。
我很少谈起我的祖国,也许我对她
并非魂牵梦萦,
但每当朋友给我捎来野桑椹,
祖国的石灰墙
就会浮现在我的眼前,
我看到祖国的天空,同样很蓝很蓝。
04 雨中的家
雨,雨又落在橄榄树上。
我不知道这个下午为何又下雨了,
既然我的母亲已经远去,
不再走到露台上看雨,
不再从缝纫中抬起眼睛,
问我:听见了吗?
我听见了,母亲,又在下雨,
雨滴落在你的脸上。
|
|