原文:
,
总述
这两句话其实并不是连续的,我把它们拼凑在一起了。那一大长段落里其他句子都分析过了,就剩了这两个单独的,所以在这里补充一下。
第 句:其实是“引子”里面那一大长段落的开头,也是总述,单独成句。
第 句:也是比较孤立的,单独成句
分解
现在我们挨个句子来看。
继续加大生态环境治理力度
结构是:(继续)加大...力度。
继续:前面也用到了,continue to,即可
在英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - “力度”的译法一文中,我们分析过了,一般报告中提到“力度”基本上都是和英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”加大“ 的译法搭配着用,是虚词,不用译,只需把加大译出来就好。
加大:与英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”增强“ 的译法、英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - ”增加“ 的译法的意思同义,可以用 increase, step up 等,译文中用了 intensify efforts to do sth。其实这里的 efforts 可以当做是“力度”的翻译,力度也约等于付出的努力。
治理:更正 英语翻译 CATTI 备考:2021 政府报告常用词 - 治理一文中我们分析过,治理的翻译可以根据场景灵活考虑,比如这里的环境治理其实就是改善环境,用 improve 即可。
最后的译句:We will continue to intensify efforts to improve the environment.
继续严禁洋垃圾入境
这里又出来“继续”了,为避免重复,报告中没再用 continue to, 而是用了 remain in place, 即保持不变,一直有效着呢。
这句的动词是 严禁,
严禁:ban = to forbid sth officially,都官方禁止了,自然是严了,所以没必要再翻译“严”字。
洋垃圾:importation of solid waste
最后的译句:The ban on the importation of solid waste will remain in place.
再总述
不啰嗦了。或者大家默默复习一下怎么译继续这个词吧。
译文:
We will continue to intensify efforts to improve the environment. The ban on the importation of solid waste will remain in place.