这两天,普特君刷剧的时候碰到一个有趣的单词:shit-faced 大家看到这个单词的时候,可千万不要按字面来翻译,不然可能会闹出一些笑话。来看看剑桥词典给出的解释: 从释义可以看出,shit-faced指的是:烂醉如泥的。但这个属于不太文明的表达,尽量减少使用。 He was absolutely shit-faced. 他已经烂醉如泥。 除了drunk,英语中还有很多表达可以形容不同程度的醉酒: 形容微醺 I’m a little tipsy. 我有点醉了。 tipsy 微醉的 步伐不稳 I was a bit buzzed. 我当时有点醉醺醺的。 buzzed 陶醉的,飘飘然的 形容大醉 I was so wasted! 我喝得烂醉。 You’re hammered. 你喝大了。 She was blasted. 她大醉酩酊。 We used to get plastered before every game. 我们以前每场比赛前都要大醉一场。 get plastered[ˈplɑːstəd] 大醉一场 正式表达形容醉酒 -Sir, are you intoxicated[ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd]? 先生,您是不是醉了? -I was inebriated. 我饮酒过量了。 inebriated[ɪˈniːbrieɪtɪd] 喝醉 “贪杯;喝太多”英语该怎么说? booze 关于booze,该词读作[buːz],根据其英文释义(usually intr) to drink (alcohol) esp in excess,可知其意思是“豪饮;痛饮”。 Have you been out boozing again? 你出去又喝多了? drink like a fish 短语“drink like a fish”,字面意思看“像鱼一样喝”,其引申为“豪饮,饮酒过度”。 I’m not surprised to hear that Karl got drunk again last night —that guy always drinks like a fish! 我并不惊讶卡尔昨晚喝醉了,那个家伙总是饮酒过度。 |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》