昨天有位粉丝留言问到一个很有意思的问题👇 为什么称呼王后或者国王的时候,是your majesty, 而不是my majesty呢? 确实,在称呼人的时候我们更习惯用my, 表示'我的..',比如, my friend, my dear, my love... 为什么这里用your呢? 有没有发现,用my...来称呼某个人时, 往往会显得你们之间的关系很intimate(亲密), 但贵族们总是高高在上, 他们可不在乎是不是跟你关系亲密,而是更想突出他们的高贵。 还有有个更重要的原因就算所属关系。 来看看韦氏词典对这majesty的解释: 从解释可以知道majesty本意是“王权”, 王权当然属于陛下或王后——您的王权,所以,当你称呼一个王后或陛下的时候用your majesty, 意思是王权在您的手里, 如果用my majesty, 就变成了我的王权, 难不成你想谋权造反?? 如果是第三人称,就得用her/his majesty I was invited to dinner with her Majesty. 我被邀请和女王陛下送进晚餐。 同样, “公主/王子殿下”也是your highness, 而不是my highness。 因为highness意思是:高贵,贵族, 对着公主殿下应该称呼:your highness, 而不能往自己脸上贴金:my highness。 想想在过去那种贵族统治的时代,你说成my highness,可能真的小命不保了。。。 除此之外,英语中称呼这样的王公贵族,很多都是用: your 高贵地位的溢美之词
现在,刚开始的那个疑惑你解开了吗? 当然,现在称呼别人已经没有这么强的地位分化了。而是追求平等称呼。 Mr. 男性:... 先生 |
|