分享

老外常说的like a dog,like a god,到底在说什么呢?

 长青人 2022-10-19 发布于四川

@英语天天talk原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用

不知道咱们的小伙伴们,在一想到狗的时候会有什么样的想法呢?今天咱们就一起来学习一下,英文中的 “dog” 在日常中的一些口语表达吧!

文章图片1

首先,咱们先来看这样的一个词组,叫作:

dog's dinner

这个词组我们单从字面上看,就很好理解,指的就是:狗的晚餐,狗食儿!

其实我们还可以根据 “dog's dinner” 字面上的意思来想象一下:一般狗狗在吃东西的时候,基本上都是狗粮撒的满地都是,哪儿哪儿都是乱七八糟的!

所以呢,这个词组还经常会被人们引申为是:

dog's dinner -- 乱七八糟,一团糟

He made a dog's dinner of the room.

他把这个房间搞得乱七八糟的。

在英文中,关于 “dog” 还有这样的一个词组叫作:

dog her

估计大家在看到这个词组的时候,都是一脸的不解,“dog -- 狗”, “her -- 她”,到底是什么啊?

在这里咱们大家可一定要注意了,“dog” 虽然是“狗”的意思,但是它还有另外的一个动词词性,指的就是:

dog -- v. 跟踪,尾随

dog sb. -- 跟踪某人

She thought someone was dogging her.

她以为有人跟踪她。

注意:dog sb. 还可用来表达:(某事)困扰着某人;

(在说话表达的时候,一定要注意说话的场景和语境)

This problem dogs him.

这个问题困扰着他。

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

在生活中,关于 “dog” 还有一个比较有意思的说法,人们把它叫作:

like a dog, like a god

字面意思:像狗又像神 ( X )

其实大家可以根据这句话字面上的意思,来这样理解:狗和神相比较来说,肯定有着天壤之别!

而在这句话 “like a dog, like a god”中,我们可以把 “dog” 理解为是:一个人的软肋、弱点;而 “god” 可以理解为是:一个人超强的勇气!

所以 “like a dog, like a god” 经常会被人们理解为是:有了致命的弱点,同时也有了保护这个弱点的超强的勇气!(经常会用来表达一个人对某件事情的感受)

比如说有人问了大家这样的一个问题:

What's the feeling of getting married?

结婚的感觉怎么样?

这时候咱们就可以很有责任感的,这样来回答:

Like a dog, like a god!

突然间有了软肋,但是又好像有了极大的勇气!

其实在生活中,人们对这句话的翻译,也是翻译出了很多个版本,比如:

like a dog, like a god

像汪又像王;

像哮天犬,又像二郎神……

不过大家在翻译的时候,还是得要理解这句话它根本的意思才行!

需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!

关注@英语天天talk,天天都有新收获;我们一起努力进步,加油!!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多