日语中有很多意思相似的单词,这些相似词在使用的时候有些是意思上有区别,有些是语感上有区别,还有一些是使用场合上有区别,但是由于中文翻译过来意思一样,所以很多学习者在使用的时候就很容易出现混淆,在学习的时候要格外注意这一点。希望单词辨析这个专题可以让大家能多记住一些相似单词的不同用法。 今天我们来说说「色々」与「様々」 先来看一下这两个词的解释 「色々」与「様々」在中文中都可以翻译为“各种各样的”,日语解释如下 「色々」:種類が多いこと 「様々」:それぞれ異なること 从解释上来看两者的区别并不大,但也不能说完全一样,再来进一步分析一下。 「色々」与「様々」的区别 1. 色々 「色々」和「様々」很多情况下都可以互换使用,如果一定要说区别的话,那么「色々」是偏口语的用法。因此我们经常能够在日常的对话,日剧或者动画中听到「色々」这个词。 ・あ〜、色々大変だった。 ・いろいろお世話になりました。 ・昨日はネットで色々買い物しました。 刚才我们说过「色々」的意思是“種類が多いこと”,从这三个例子也能很轻松的理解。这三个例句都表示数量,或者种类多。但是这三个例子如果你换成「様々」的话,句子就有些奇怪,非常的不自然了。 2. 様々 「様々」一般多用于书面语。因此,论文,新闻等比较正式的书面场合会经常使用到「様々」。当然对话中有时也会用到,不过相比于「色々」,使用「様々」时会给人一种非常正式的感觉,有一些生硬,所以常用在商务场合。 ・様々な困難を乗り越えて、ようやく完成しました。 ・文化や習慣は国によって様々だ。 ・現在、様々な問題に取り組んでいる。 |
|