冬季前的挽歌 为纪念鲍·帕斯捷尔纳克而作 诗|艾基 译|骆家 送走它,我还要像沉默的乐队一样 留它在上帝的天空,那被预告的一天 带着冬天清晰的悸动 好像还有烟黑做伴 而时间自得其所 飘落的雪飞旋在大地 在教堂的门前 暂时看起来像是表面上的声援 路人急需 但世界的层次已然分明 并期待荣耀加身 面对寂静 欲望的图册而非诗集 被保存在书桌的静默中 岁月无情,犹如烟黑染上房屋 好像诗歌已被撕碎的旧世 原本每一页诗需要的 是裁剪和向内折叠 穿过我的袖口 寒冷那里,并排的窗户那里,还有窗外 只有风吹的雪堆和屋门 1962 骆家 生于六十年代,诗人,翻译家。上世纪八十年代开始诗歌创作和文学翻译。著有自选诗集《黄昏雪》,出版诗集《驿》《青皮林》《学会爱再死去》《新九叶集》(合集)《无声喧哗》,译著格鲁吉亚诗人塔比泽诗选《奥尔皮里的秋天》、屠格涅夫中篇小说集《初恋》《春潮》,主编《新九叶集》(与金重)。曾获上海市民诗歌节优秀诗歌、深圳第一朗读者最佳翻译等奖项。居深圳。 声明:本次公号文封面图片来自诗人、博物学家莫非。 |
|