分享

骆家译诵|艾基《冬季前的挽歌》

 置身于宁静 2022-10-28 发布于浙江

冬季前的挽歌

为纪念鲍·帕斯捷尔纳克而作

诗|艾基

译|骆家

送走它,我还要像沉默的乐队一样

留它在上帝的天空,那被预告的一天

带着冬天清晰的悸动

好像还有烟黑做伴

而时间自得其所

飘落的雪飞旋在大地

在教堂的门前

暂时看起来像是表面上的声援

路人急需

但世界的层次已然分明

并期待荣耀加身

面对寂静

欲望的图册而非诗集

被保存在书桌的静默中

岁月无情,犹如烟黑染上房屋

好像诗歌已被撕碎的旧世

原本每一页诗需要的

是裁剪和向内折叠

穿过我的袖口

寒冷那里,并排的窗户那里,还有窗外

只有风吹的雪堆和屋门

1962


骆家

生于六十年代,诗人,翻译家。上世纪八十年代开始诗歌创作和文学翻译。著有自选诗集《黄昏雪》,出版诗集《驿》《青皮林》《学会爱再死去》《新九叶集》(合集)《无声喧哗》,译著格鲁吉亚诗人塔比泽诗选《奥尔皮里的秋天》、屠格涅夫中篇小说集《初恋》《春潮》,主编《新九叶集》(与金重)。曾获上海市民诗歌节优秀诗歌、深圳第一朗读者最佳翻译等奖项。居深圳。

声明次公号文封面图片来自诗人、博物学家莫非。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多