英语中有许多有趣的俚语, 表面看起来是一个意思, 实则是表达的另外一个意思。 如果理解错就真的尴尬了。 今天,我们一起来学习 下面几个俚语表达吧。 Green girl跟短语“Green hand”的意思一样,是:生手,没有经验的人,黄毛丫头的意思。男孩用“Green boy” 例句: You're such a green girl. 你真是个黄毛丫头。 千万不要理解成“男人的男人”,理解错就真的尴尬了。其实,这句话的意思是:很有男子气魄,男人中的男人。 例句: Alex is what you would call a man's man. Alex 就是人们嘴里说的那种男子气魄的人。 I'm your fans是错的!为什么错? “我”是单数啊,怎么能用fans呢?那你是不想说,我知道了,一定是I'm your fan. 这么说语法上没错,但外国人不这么说! 例句: I'm a fan of yours. 我是你的粉丝。 I'm a huge/big fan of you. 我是你的忠实粉丝。 I'm your biggest fan. 我是你的头号粉丝。 大家都知道Cow是奶牛,但是Have a cow的意思可不是有一头奶牛。这是一个俚语,表示一种非常强烈的情绪,意思就是:很生气、勃然大怒、焦虑不安。据说起源上世纪50年代。Don't have a cow!这句经常在《辛普森一家》中出现。 例句: My mother had a cow when I said I was going to buy a motorbike. 我说我要买辆摩托车时, 我母亲很是不安。 大家都知道Call off 是取消;叫停的意思, 那Call off the dogs?取消狗?没法理解…其实Call off the dogs的意思是:停止攻击、批评某人(to stop criticizing or attacking another person) 例句: Please, call off the dogs. I apologize for what I have done. 求你了,别再批评我了,我为我所有做过的事道歉。 今天的知识学会了呢? |
|