跟中文的“兔子不吃窝边草”一样,英文中也有很多俚语不能望文生义,误会了意思就尴尬了。 就比如这个a man's man,大部分人的第一反应是“男人的男人”,怎么感觉gay gay的?可其实它完全不是这个意思哦! So,今天小洛准备了一些高频俚语,只要思想不滑坡,肯定不会污出新高度的,来一起看看吧~ a man's man 望文生义:男人的男人?你好gay啊! 正确翻译:很有男子气概的人,男人中的男人 例句: Oliver Stone is a man's man. 奥利弗·斯通是个很有男子气概的人。 a man of men 望文生义:人群中的一个男人?看来是个打酱油的! 正确翻译:人上人,人中豪杰 例句: A month ago, he was a man of men. 一个月前,他还是一个人上人。 Carrot and stick 望文生义:胡萝卜和棍子一起用?这是要做萝卜泥么? 正确翻译:软硬皆施、威逼利诱 例句: They applied the carrot and stick to enslave the people in the colonies. 他们使用威逼利诱的手段来奴役殖民地人民。 Dog days 望文生义:狗日子?狗日的?肯定是骂人的! 正确翻译:三伏天,大热天 例句: These are the dog days. Watermelons are just in season. 现在是伏天,西瓜正当令。 (最近是真的好热,小洛都要热死了,哭哭) For the birds 望文生义:给鸟的?可能是鸟饲料? 正确翻译:糟糕的 例句: It’s really for the birds. 那真的是糟透了! What eating you? 望文生义:什么吃了你?好恐怖啊! 正确翻译:什么在困扰你? You seem worried.What is eating you up? 你好像很焦虑,在烦什么呢? 中午吃啥呢 Doggy bag 望文生义:狗+袋子=狗袋=狗带,我真是个小机灵鬼 正确翻译:打包袋 例句: I want a doggy bag, waiter. 服务员,我想要个打包袋。 Have beef with someone 望文生义:和某人一起吃牛肉?好啊好啊,我带着你你带着钱!老板老板,给我来一头牛 正确翻译:和某人有恩怨 例句: Why do you want to have beef with me? 你为什么要跟我过不去? call off the dogs 望文生义:把狗叫走 正确翻译:别再批评了 例句: Please, call off the dogs. I apologize for what I have done. 求你,别再批评我了,我为我所有做过的事道歉。 call the shots 望文生义:叫他们开枪,这也太暴力了吧! 正确翻译:操纵,发号施令,作决定 例句: This is my wedding. I will call the shots. 这是我的婚礼,我做主。 |
|
来自: zskyteacher > 《英语学习特辑》