![]() ![]() 第一章 原文: 道可道,非恒道;名可名,非恒名。无名,万物之始。有名,万物之母。故,恒无欲,以观其妙。恒有欲,以观其徼。两者同出,异名同谓。玄之又玄,众妙之门。 现代汉语: 可言说的道,并非恒久的道;可以指称的名,并非恒久的名。无可指称的名,乃是万物创造之始;可以指称的名,乃是万物得以成长的源头。因此,要认识内在的奥妙,就要恒久无欲;要认识外在的奥妙,就要恒久有欲。这是玄妙之中的玄妙,也是一切奥秘的门径。 英文: The uttered Dao is not the eternal Dao; the named name is not the eternal name. The nameless is the origin of creation; the named, mother of all creatures. Therefore, to see the inner mystery, one must be of no desire; to see the outer mystery, one must be of enduring desire. The two came into being simultaneously, but were given different names. This is the mystery of mysteries and door of wonders. 本人在参考大量《道德经》中英版的基础上,自己尝试进行了现代汉语翻译和英文翻译。《道德经》中文版本完全遵从杨鹏先生的校本。与同道、同好共享共勉。本人的翻译注重语词之间的逻辑关系与上下文整合,具有完全不同的气息。就教于方家。 |
|