分享

最美外交翻译官张京:只是做了本职工作,为什么被人追捧夸赞?

 昵称tfKn5 2023-01-25 发布于甘肃

2021年3月18日,中美高层在阿拉斯加州举行的战略对话。面对美方的无端指责,杨洁篪主任临时调整了开场白。因为难度很大,杨主任并未要求翻译。然而,随行外交翻译官张京却主动开口,让人捏了一把汗。

有人说:不就是翻译吗,有那么难吗?张京完成翻译任务,不是她的本职工作吗?有什么值得夸耀的?

文章图片1

张京,可不是一般的翻译。

1985年,张京出生于杭州。从小她就非常有主见,自律,要强。在人才辈出的杭州外国语学习时,她就一直是风云人物。热爱英语的她,在那时就树立了人生目标:外交官。

放弃北大清华,这是何等的魄力!高考前夕,张京的成绩一直稳定而优异。老师说,她考清华北大,毫无压力。但是张京执着于自己的梦想,17岁的她,终于凭实力保送入外交学院—外交官的摇篮。

文章图片2

2007年,中国外交部首次对外招收翻译,机会总是留给有准备的人。想进入外交部,翻译能力、心理素质、语言表达、声音状态等各方面都必须非常优秀。一路厮杀,张京脱颖而出,成功进入外交部翻译室。

她知道,这只是刚刚开始。

前国务院副总理钱其琛说:“外交翻译,大有可为。”

文章图片3

想要成长为一名合格的外交翻译,需要具备以下素质:

一是坚定的立场。外交翻译需要明确立场,保持政策敏感,准确传递信息,坚决维护国家利益。

二是扎实的基础。除了听、说、读、写基本功,还要掌握速写等技巧,确保翻译完整、准确、通顺。

三是广博的知识。外交工作的内容越来越丰富,外交翻译要不断积累政治、经济、法律、科技、历史、文化、军事、宗教等各方面知识。

四是稳定的心理。外交翻译需要通过历练使自己拥有稳定的心态和灵敏的反应,不因领导在场而胆怯,不为外界干扰而分神,努力发挥出自己的水平。

文章图片4

进入外交部后,在完成外交部繁忙工作的同时,张京每天都会早起。先练两个半小时的中译英口译训练,然后听几个小时国际新闻,做速记练习。下午浸泡在新闻发布会现场,自己做翻译练习。晚上下班后,张京先是回顾每天的工作内容,然后再额外多做两个小时的训练。

这样严苛的训练,张京一坚持就是十几年。

2013年两会期间,张京首次亮相。一身利落的黑色职业装,飒爽的短发,专注的神情,冷艳的外表,精准的翻译,瞬间吸引了全国人民的目光。意外走红后,张京的举动确实不同一般,值得称赞。

文章图片5

张京直接清空了自己的所有社交账号信息,不接受一切媒体采访。除了工作场合,其他情况下的她非常低调。

她说:我的工作代表着国家的形象,我不想受到外界太多的干扰”

2021年,她因为优秀的业务能力,陪同杨洁篪主任国务委员王毅出席中美高层战略对话。会议期间,杨洁篪一句“美国没有资格在中国的面前说,你们从实力的地位出发同中国谈话”说得无数人热血沸腾。

文章图片6

16分钟的慷慨陈词想用汉语重复一遍都很困难,杨洁篪主任直言:这是对翻译的挑战。

张京的翻译却让全场为之赞叹,她临危不惧,稳重大方,有条不紊地把我方的态度和语气都传达出来了。对比美方翻译的紫色头发,磕磕巴巴,高下立现!

文章图片7

张京确实只是完成了自己的本职工作,人们称赞的却不仅仅是她,更是中国外交部的未来!

她代表的不仅是她自己,也代表了外交部,更代表了一个日渐强大的国家!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多