我们直接进入主题, 常用的“早睡早起”的表达方式: “keep early hours” “go to bed early and get up early” 还有一个很形象的表达“early bird” 与中文“早起的鸟儿有虫吃”相呼应, 这个表达相当形象。 例: To keep early hours is good for health. 早睡早起有益健康。 It is a good habit to go to bed early and get up early. 早睡早起是一种好习惯。 知识点扩展: go to sleep ? 这个说法没问题 但它的意思不是“去睡觉” 它与 get to sleep、fall asleep 意义相近 表达:“入睡、睡着了” 例: I don't know when I went to sleep last night. 我不知道我昨晚什么时候睡着的。 I got her to go to sleep. 我哄得她睡着了。 而我们平常说的'去睡觉'只是到床上躺着 不一定就睡着了 go to bed才表示去睡觉 在下面这个经典句子就能明显区分 go to sleep 和 go to bed的差异: I went to bed at ten, but I didn't go to sleep until midnight. 十点我就上床了,可直到午夜才睡着。 此外 还可以用常用的俚语 hit the hay [heɪ] 或 hit the sack [sæk] 来替代go to bed 例: Even though it's not that late, I'm ready to hit the hay! 虽然还不太晚,但我真的想睡觉了。 晚上不用设定闹钟 能睡到自然醒无疑是很幸福的事情 所以“自然醒”可以说: wake up naturally(without alarm clock) 例: I hope I can wake up naturally without alarm clock every day. 我希望我每天都是自然醒的。 “睡过头”的英文表达是oversleep 注意与“sleep over(在别人家过夜)”的区别 例: I overslept this morning and missed this important meeting. 今天早上我睡过头了,错过了这个重要的会议。 “赖床”的常用英文表达有两种 美式英语中通常翻译为“sleep in” 而在英式英语里则将其翻译为“lie in” 意思是比平时起得晚 例: I usually sleep in on Sunday. 我通常星期天都要睡到很晚才起床。 |
|