分享

让我看看,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?

 Karen在翻译 2023-03-17 发布于贵州

最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是我们要一直保持自我思考的能力。为了督促自己把这厚本大书读完,决定不定时分享我的读书笔记。



 -中式英语的破局之旅-

2023.03.17

前文回顾

上一篇《把milk and water翻译成“牛奶和水”,肤浅了》分享了成对词,看着简单的词,翻译成汉语时却大有玄机。今天我们来分享英汉成语里的“假朋友”。

英语里有很多成语都是由我们认识的词构成,很容易按字面意思去推断意思。我们来看看下面几个例子。
It's nice and sunny today.
错误翻译:今天天气很好,阳光明媚。
其实,这里的nice and是成语,起强调作用。

类似的还有good and
在看一个句子:
I have given up somking for good.
错误翻译:为了身体好我把烟戒了。/我把烟戒了,这样有好处。
这里for good是个成语。
eat one's words 不是“食言”,而是“承认自己说错了话”。
dog eat dog 不是“狗咬狗”,而是“竞争很残酷,很激烈”,与汉语里的“狗咬狗”的意思想去甚远。
Child's play不是“儿戏”,而是“极其容易的事”。

in one's birthday suit不是“穿着生日礼服”,而是“赤身裸体,光着屁股”。

像这样每个单词都认识、但又不拘泥于字面意思的英语成语还有很多,如何避免将此类成语理解错误呢?
立竿见影的的方法就是,认真读前后句子,靠这些前后句子提供的语境,很容易就会发现按字面意义理解会和前后句子矛盾,说不通,这样就会促使我们去认真地查词典,搞清楚成语的正确意义。
我们来验证一下。
He said that he failed the most important exam. I know he meant business.
如何理解这里的to mean business,是“要谈生意”或“指做买卖的事”。如果这样理解,显然和前面说的fail the most important exam不搭,不吻合。
看字典上的解释,to mean business意思是“不是开玩笑,是认真的”。
再看一个句子。
This will go a long way towards overcoming the difficulty. We'll soon win our success. 
大家来翻译下这个句子。
是这个意思吗?
“要克服这个困难还有很长的路要走,我们很快就会取得成功。”
这样的翻译前后矛盾,必是有理解错误的地方。

所以这句话的意思是:这对解决问题有很大帮助,我们很快就会取得成功。
这句话你翻对了吗?
今天的分享就是这些,下篇小文见~

Karen

写作者

  • 人事部英语笔译三级持证翻译

  • IQVIA、ECI等多家公司合作英语翻译(领域:生命科学、市场)

  • 《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场华丽冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

  • 《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获得者

  • 个人原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多