最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后编辑盛行的大环境下,重拾了自我思考的能力。语言的魅力,语言的鲜活,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是我们要一直保持自我思考的能力。为了督促自己把这厚本大书读完,决定不定时分享我的读书笔记。 -中式英语的破局之旅- 2023.03.17 英语里有很多成语都是由我们认识的词构成,很容易按字面意思去推断意思。我们来看看下面几个例子。It's nice and sunny today.I have given up somking for good.错误翻译:为了身体好我把烟戒了。/我把烟戒了,这样有好处。eat one's words 不是“食言”,而是“承认自己说错了话”。 dog eat dog 不是“狗咬狗”,而是“竞争很残酷,很激烈”,与汉语里的“狗咬狗”的意思想去甚远。 Child's play不是“儿戏”,而是“极其容易的事”。 in one's birthday suit不是“穿着生日礼服”,而是“赤身裸体,光着屁股”。 像这样每个单词都认识、但又不拘泥于字面意思的英语成语还有很多,如何避免将此类成语理解错误呢?立竿见影的的方法就是,认真读前后句子,靠这些前后句子提供的语境,很容易就会发现按字面意义理解会和前后句子矛盾,说不通,这样就会促使我们去认真地查词典,搞清楚成语的正确意义。 He said that he failed the most important exam. I know he meant business.如何理解这里的to mean business,是“要谈生意”或“指做买卖的事”。如果这样理解,显然和前面说的fail the most important exam不搭,不吻合。看字典上的解释,to mean business意思是“不是开玩笑,是认真的”。 This will go a long way towards overcoming the difficulty. We'll soon win our success. “要克服这个困难还有很长的路要走,我们很快就会取得成功。”所以这句话的意思是:这对解决问题有很大帮助,我们很快就会取得成功。
|