他知道他是一个国王。死刑等待着他;
早晨可怕而又真实。
他的肉体毫无恐惧。他总是
超然处之,做一个好赌徒。
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
∞《另一个,同一个》,1964 1649年的一个早晨 他环顾左右。他已经推开 扈从的手臂。抛弃了 谎言的必要性,他知道 他此刻是走向死亡,而非遗忘, 他知道他是一个国王。死刑等待着他; 早晨可怕而又真实。 他的肉体毫无恐惧。他总是 超然处之,做一个好赌徒。 他总是把生命畅饮,直喝到酒渣; 此刻他在武装的人群里独行。 断头台无法将他羞辱。法官们 并不是法官。他颔首行礼 微笑。他已将这做过无数次。 译注: 他知道他是一个国王。死刑等待着他; ——博尔赫斯|陈东飚 译 — Reading and Rereading — 👑 Carlos avanza entre su pueblo. Mira a izquierda y a derecha. Ha rechazado los brazos de la escolta. Liberado de la necesidad de la mentira, sabe que hoy va a la muerte, no al olvido, y que es un rey. La ejecución lo espera; la mañana es atroz y verdadera. No hay temor en su carne. Siempre ha sido, a fuer de buen tahúr, indiferente. Ha apurado la vida hasta las heces; ahora está solo entre la armada gente. No lo infama el patíbulo. Los jueces no son el Juez. Saluda levemente y sonríe. Lo ha hecho tantas veces. borgestodoelanio.blogspot.com 陈东飚 翻译及其他 题图:查理一世被处死
|
|