分享

英文合同的通用条款-法律英语学习笔记002

 白鹤云轩 2023-04-19 发布于广东
图片
图片

英文合同的通用条款

通常包括:定义与解释条款、合同效力相关条款、转让条款、担保条款、违约条款、期限与终止条款、不可抗力条款、管辖法与争议解决条款、保密条款、赔偿条款、通知条款等。


定义与解释条款

Definition and Interpretation

1、常用词汇

(1) hereinafter referred to as......以下简称......

(2) affiliate关联公司;关联方

(3) For the purpose(s)of......就(对)…条/款/本法而言、本法所称的、为施行/履行…条款/协议、基于、……意义上的

(4) cost,charges,expenses  都是指金钱支出

(5) tribunal  法院/仲裁庭

(6) in relation to合同中某特定概念的定义条款

(7) “Business Day”means a day on which banks and foreign exchange markets are open for business in the People’s Republic of China and New York.“营业日”指在中华人民共和国与纽约银行与外汇市场营业之日。

(8) “Property”means property,assets,interests and rights of every description,wherever situated.“财产”包括财产、资产、利益、权利等,财产之所在地在所不问。

(9) “Expenses”include costs,charges and expenses of every description.“费用”包括各种形式的金钱支出。

(10) “Proceedings” means any proceedings before a court or tribunal(including an arbitration),whether in the people’s Republic of China or elsewhere.“程序”指在中华人民共和国或其他国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。

(11) “Adress”means——

① in relation to an individual,his usual residential or business address;and 

② in relation to a corporation,its registered or principal office in the people’s Republic of China.

地址一词,就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业地。

合同效力相关条款Validity

1.主体资格条款Capacity

2.语言与文本条款Language and Counterpart Provision

3.完整协议条款Entire Agreement/Integration/Merger Clause

4.可分割性条款Severability Clause


转让条款

Assignment and Delegation

1. 禁止转让

2. 附履约保证金的业务合并或重组转让

3. 不附履约保证的转让

4. 限制不对等的转让


担保条款Warranty

1.品质担保/质量保证Guaranty of Quality

2.权利担保Guaranty of Right

3.履约担保Guaranty of Performance

期限与终止条款

Term and Termination

1. Term 合同的期限

2. Rescission /Dissolution of a Contract 合同的解除

3. Termination of Contract 合同的终止

违约条款Default

1.Compensation for Damages 赔偿损失

2.Penalty 违约金

3.Continuting to Perform Obligations 继续履行

4.Remedial Measures补救措施

不可抗力条款Force Majeure

不可抗力的范围和种类

(1) 概括式:

In case of Force Majeure,the Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of goods.在人力不可抗拒的情况下,卖方对迟交或不交货概不负责。

(2) 列举式:The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-shipment in the following events of Force Majeure,including fires,floods,earthquakes,tempests,war,strikes and blockade.

在以下不可抗力的情况下,卖方对交货迟延或不交货不负责任:火灾、水灾、地震、暴风雨、战争、罢工以及封锁。

(3) 综合式:In case of Force Majeure such as war,serious fire,flood,typhoon and earthquake or other events of Force Majeure,the Seller shall not be held responsible for delay in delivery or nondelivery of the contracted goods.

由于战争或严重的火灾、水灾、台风和地震,以及其他不可抗力的原因,致使卖方不能在合同规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任。

仲裁条款Arbitration

1、明确仲裁地点、仲裁机构及仲裁程序

(1) 仲裁条款中的仲裁机构,是条款中最重要的内容,因为这涉及哪个国家的仲裁法和仲裁程序规则去解决双方的争议。

比如如下仲裁机构:

① 伦敦国际仲裁院LCA

② 美国仲裁协会AAA

③ 国际商事仲裁会JCAA

④ 国际商会ICC

⑤ 联合国国际贸易法委员会UNCITRAL

⑥ 中国国际经济贸易仲裁委员会CIETAC

⑦ 北京仲裁委员会BAC/BIAC

⑧ 上海国际经济贸易仲裁委员会SHIAC

⑨ 深圳国际仲裁院SCIA

(2) 实践中,应力争在合同中规定当发生争议时,由中国仲裁机构仲裁,特别是在中国履行的合同。如果难以争取在中国仲裁,也可选择在第三国或在被诉一方(indictee)国家仲裁。

2、明确仲裁裁决的效力、仲裁费用的承担以及一方不履行裁决的法律后果

仲裁的裁决是终局的,对双方当事人具有同等的约束力,如一方当事人不服,不得申请法院变更,但如果一方当事人不履行裁决,另一方有权向有管辖权的法院申请执行。关于仲裁费用,一般应由败诉方负担,这种做法对于防止违约有威慑作用。

Governing Law  / Applicable Law

准据法条款,通常包括三方面内容:

1、准据法的选择:因为当事人及其律师更为熟悉本国法律,通常都希望本国法律能成为适用协议项下所有争议的准据法。

2、冲突规范的排除:当事人选定准据法的目的是希望尽量选用适用对己方有利或者为己方所熟知的法律,不希望看到冲突规范将选定的准据法指向其他法律,因此准据法中的冲突规范必须排除。

如,依照国际惯例,程序法应当适用法院地法。因此,准据法条款中可直接指定适用某国的实体法,排除程序法的适用。

3、管辖法院的约定

保密条款Confidentiality

完备的保密条款的内容通常包括:

1、机密信息的范围或定义scope/defintion

2、保密义务obligation to maintain confidentiality

3、未经授权的使用unauthorized use

4、允许获得披露的人permitted disclosee

5、终止termination

6、强制披露compelled disclosure

7、禁止令救济injunctive relief

8、赔偿indemnity

9、继续效力survival

十一

赔偿条款Indemnification

重点词汇:

losses 损失

liabilitities责任

claim索赔;权利主张;赔偿请求权

indemnify赔偿

indemnifiable losses 应赔偿的损失

defend抗辩

indemnitor 赔偿方

indemnitee受偿方

joint and several liability连带责任

fee 费用,通常指政府机关或专业人士为其提供的服务收取的费用

cost成本,通常指经营某项营业的成本

expense花费或支出

closing 交割

retained liability 保留责任/遗留责任

statute of limitation 法定时效

the contractual statute of limitations 合同相关的法定时效

cap赔偿限额

to and including “至......止“,用来明确特定时间或空间或数量范围的上限或下限

immediate:有3种含义,直接的、流动的、最近的

直接的:

immediate beneficiary 直接受益人

immediate consequence 直接后果

流动的:

immediate assets 流动资产

immediate liability 流动负债

最近的,即期的

immediate funds 即期资金

immediate transportation entry 途中报关进口

immediate preceding to 离......最近的

assessment of taxes 税额评定,税额评估

right to rely despite investigation无需调查的信赖权

contemporaneously with同一时期产生,存在或发生的,与at the same time as或simultaneously with 含义相同,但风格更显庄重

contemporaneously with the execution of this agreemenet 本协议签署之时

despite in each instance..... 无论在每一情形下......

basket 起赔金额,起赔点

aggregate 累计金额

from the first dollar 全额赔偿

limitation of indemnity obligation 赔偿限额,赔偿义务限制

fraud or willful misconduct欺诈行为或故意的不当行为

十二

通知条款Notices


1、affirming notice 确认通知

2、unwinding notice 解除通知

3、request notice 请示通知

以上部分摘录自《鏖战英文合同》(第三版)(王相国著)


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多