分享

新译《楚辞》· 湘君

 吴营洲文存 2023-04-29 发布于河北

新译《楚辞》

吴营洲

湘君

此诗是祭湘君的诗歌,以湘夫人的语气写出,写她久盼湘君不来而产生的思念和怨伤之情。
此诗富有生活情趣和浪漫色彩。
原诗          新译
君不行兮夷犹,  君不前行啊甚犹豫,
蹇谁留兮中洲。  为谁停留在啊水中洲。
美要眇兮宜修,  姣美的容颜啊为你修,
沛吾乘兮桂舟。  我已乘上啊桂木舟。

令沅湘兮无波,  (我)令沅湘啊无波涛,
使江水兮安流。  (我)使江水啊缓缓流。
望夫君兮未来,  (我)望夫君啊尚未来,
吹参差兮谁思。  (我)吹排箫啊思谁呦。
(以上部分,写湘夫人乘着小船来到与湘君约会的地点,可是却不见湘君前来,于是在失望中吹起了哀怨的排箫。)

驾飞龙兮北征, (我)驾龙船啊往北行,
邅吾道兮洞庭。 (我)掉船头啊奔洞庭。
薜荔柏兮蕙绸,  薜荔饰舱啊蕙当帐,
荪桡兮兰旌。    荪草饰桨啊兰饰旌。
望涔阳兮极浦,  眺望涔阳啊浦口远,
横大江兮扬灵。  横渡大江啊显神通。

扬灵兮未极,      显尽神通啊却不见你,
女婵媛兮为余太息。 众侍女啊为我长叹息。
横流涕兮潺湲,    我涕泗横流啊情难抑,
隐思君兮陫侧。     忍痛思君啊心悲戚。
(以上部分,写湘君久等不至,湘夫人便驾舟向北往洞庭湖去寻找,依然不见湘君的踪影。)

桂棹兮兰枻, (我的)桂木桨啊木兰舵,
斵冰兮积雪。   冲起的浪花啊若积雪。
采薜荔兮水中, 山上的薜荔啊水中采,
搴芙蓉兮木末。 水中的芙蓉啊树梢撷。
心不同兮媒劳, 两心不同啊空劳媒,
恩不甚兮轻绝。  恩不深厚啊情易绝。

石濑兮浅浅,  石上湍流啊清且浅,
飞龙兮翩翩。   江上飞舟啊翩翩然。
交不忠兮怨长,  爱而不忠啊让人怨,
期不信兮告余以不闲。  约罢失信啊却告我没空闲。
(以上部分,主要是写湘夫人失望至极的怨恨之情,并予直接宣泄。)

朝骋骛兮江皋, 清晨驰骋啊在江畔,
夕弭节兮北渚。  傍晚停船啊在北岸。
鸟次兮屋上,   鸟儿栖息啊在屋檐,
水周兮堂下。    江水环绕啊在堂前。

捐余玦兮江中,  抛我玉玦啊至江中,
遗余佩兮澧浦。  弃我玉佩啊澧水畔。
采芳洲兮杜若,  采撷杜若啊来芳洲,
将以遗兮下女。  欲赠陪侍你的啊众女伴。
时不可兮再得,   会面的机缘啊难再得,
聊逍遥兮容与。  (我)暂且缓步啊慢盘桓。
(以上部分,补叙出湘夫人浮湖横江从早到晚的时间,并再次强调她最终还是没有见到湘君。)

注释:
湘君:湘水之神,男性;一说即巡视南方时死于苍梧的舜。君:指湘君。夷犹:迟疑不决。蹇(jiǎn):语助词。洲:水中陆地。要眇(miǎo):美好貌。宜修:恰到好处的修饰。沛:水大而急。桂舟:桂木制成的船。沅湘:沅水和湘水,都在湖南。无波:不起波浪。江水:长江。下文“大江”、“江”,与此同。夫:语助词。参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。飞龙:雕有龙形的船只。北征:北行。邅(zhān):转变。洞庭:洞庭湖。薜荔:蔓生香草。柏(bó):通“箔”,帘子。蕙:一种香草。绸:帷帐。荪:香草,即石菖蒲。桡(ráo):短桨。兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。涔(cén)阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。极浦:遥远的水边。横:横渡。扬灵:显扬精诚。一说即扬舲,扬帆前进。极:至,到达。女:侍女。婵媛:眷念多情貌。横:横溢。潺湲(yuán援):缓慢流动貌。陫(fěi)侧:即“悱恻”,内心悲痛貌。櫂(zhào):通“棹”,长桨。枻(yì):短桨。斲(zhuó):砍。搴(qiān):拔取。芙蓉:荷花。木末:树梢。媒:媒人。劳:徒劳。甚:深厚。轻绝:轻易断绝。石濑:石上急流。浅(jiān)浅:水流湍急貌。翩翩:轻盈快疾貌。交:交往。期:相约。不闲:没有空闲。鼂(zhāo):通“朝”,早晨。骋骛(wù):急行。皋:水旁高地。弭(mǐ):停止。节:策,马鞭。渚:水边。次:止息。周:周流。捐:抛弃。玦(jué):环形玉佩。遗(yí):留下。佩:佩饰。澧(lǐ):澧水,在湖南,流入洞庭湖。芳洲:水中芳草地。杜若:一种香草。遗(wèi):赠予。下女:指身边侍女。再:一作“骤”,屡次、多次的意思。聊:暂且。逍遥:自由自在貌,容与:舒缓放松貌。
名家点评:
宋代朱熹《楚辞集注》:“此篇盖为男主事阴神之词,故其情意曲折尤多,皆以阴寓忠爱于君之意。而旧说之失为尤甚,今皆正之。”
清代汪瑗《楚辞集解》:“此篇盖托为湘君以思湘夫人之词,后篇又托为湘夫人以思湘君之词。”
清代陈本礼《屈辞精义》:“已上皆凿空幻想。其实湘君何曾留,何曾吹,何曾驾飞龙而阳灵耶?作者一肚皮幽愤无以发泄,特假此自写其缥缈之思,以见求君之难耳。其写神之不测处,真得鬼神之情状矣。”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多