新译《楚辞》 吴营洲 湘君 此诗是祭湘君的诗歌,以湘夫人的语气写出,写她久盼湘君不来而产生的思念和怨伤之情。(以上部分,写湘夫人乘着小船来到与湘君约会的地点,可是却不见湘君前来,于是在失望中吹起了哀怨的排箫。)(以上部分,写湘君久等不至,湘夫人便驾舟向北往洞庭湖去寻找,依然不见湘君的踪影。)(以上部分,主要是写湘夫人失望至极的怨恨之情,并予直接宣泄。)(以上部分,补叙出湘夫人浮湖横江从早到晚的时间,并再次强调她最终还是没有见到湘君。)湘君:湘水之神,男性;一说即巡视南方时死于苍梧的舜。君:指湘君。夷犹:迟疑不决。蹇(jiǎn):语助词。洲:水中陆地。要眇(miǎo):美好貌。宜修:恰到好处的修饰。沛:水大而急。桂舟:桂木制成的船。沅湘:沅水和湘水,都在湖南。无波:不起波浪。江水:长江。下文“大江”、“江”,与此同。夫:语助词。参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。飞龙:雕有龙形的船只。北征:北行。邅(zhān):转变。洞庭:洞庭湖。薜荔:蔓生香草。柏(bó):通“箔”,帘子。蕙:一种香草。绸:帷帐。荪:香草,即石菖蒲。桡(ráo):短桨。兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。涔(cén)阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。极浦:遥远的水边。横:横渡。扬灵:显扬精诚。一说即扬舲,扬帆前进。极:至,到达。女:侍女。婵媛:眷念多情貌。横:横溢。潺湲(yuán援):缓慢流动貌。陫(fěi)侧:即“悱恻”,内心悲痛貌。櫂(zhào):通“棹”,长桨。枻(yì):短桨。斲(zhuó):砍。搴(qiān):拔取。芙蓉:荷花。木末:树梢。媒:媒人。劳:徒劳。甚:深厚。轻绝:轻易断绝。石濑:石上急流。浅(jiān)浅:水流湍急貌。翩翩:轻盈快疾貌。交:交往。期:相约。不闲:没有空闲。鼂(zhāo):通“朝”,早晨。骋骛(wù):急行。皋:水旁高地。弭(mǐ):停止。节:策,马鞭。渚:水边。次:止息。周:周流。捐:抛弃。玦(jué):环形玉佩。遗(yí):留下。佩:佩饰。澧(lǐ):澧水,在湖南,流入洞庭湖。芳洲:水中芳草地。杜若:一种香草。遗(wèi):赠予。下女:指身边侍女。再:一作“骤”,屡次、多次的意思。聊:暂且。逍遥:自由自在貌,容与:舒缓放松貌。宋代朱熹《楚辞集注》:“此篇盖为男主事阴神之词,故其情意曲折尤多,皆以阴寓忠爱于君之意。而旧说之失为尤甚,今皆正之。”清代汪瑗《楚辞集解》:“此篇盖托为湘君以思湘夫人之词,后篇又托为湘夫人以思湘君之词。”清代陈本礼《屈辞精义》:“已上皆凿空幻想。其实湘君何曾留,何曾吹,何曾驾飞龙而阳灵耶?作者一肚皮幽愤无以发泄,特假此自写其缥缈之思,以见求君之难耳。其写神之不测处,真得鬼神之情状矣。”
|