分享

揭秘自由译者:10个你也可能感兴趣的问题

 译品译味 2023-06-02 发布于上海

翻译学习书单
和【
翻译必备手册

近日,译品译味翻译团队的Linda老师接受了某高校本科生的采访,为在校学生揭开自由译者和翻译市场的面纱。现分享给大家,看看是否也有你感兴趣的问题。

有关于个人工作经历的问题

1

//

相比于企业中的翻译岗位,自由译者需要面临更多的不确定性以及来自于亲朋好友的压力。请问您那个时候是为什么想要、并且坚定地走上了成为一名自由译者的道路呢?

选择做一名自由译者,是因为做了2年多的in-house译者之后,感觉到这个职业其实不用坐班也能完成,自由职业能有更多的自由度。

上海自由译者团队(SFTT)那时正好也需要新的运营者,再加上原来的工作单位部门调整,我不太想去新的部门,就决定加入SFTT,这一做就是8年。中间基本没考虑过重回常规职场,因为自由职业给予了我充分的时间自由和精神自由,高度契合我的需求

关于我的经历,可以阅读以下这篇文章了解更多~

译人译事 | Linda:八年自由译者是种怎样的体验?

2

//

自由译者在工作时间、地点等方面都享有更多的自由,但同时是不是也意味着并没有固定的休息时间,您是如何调节的,或如何平衡工作与生活的?除了在时间方面,您还能跟我们谈谈您感觉到的,自由译者这种工作形式的优缺点吗?

要真正做到平衡工作与生活,真的很难。因为还要照顾家庭,也会有一些开票、跑税务部门等工作琐事,晚上或周末、节假日加班加点是家常便饭。但为了享受自由译者带来的“自由”,我愿意接受这样的代价。

而且翻译工作需要内心沉静,需要专注,在夜深人静时效率出奇高。但确实熬夜有伤身体,现在我会尽量早起而不是熬夜。

其他的就说一点我最近感触最深的。自由职业没有其他人给你发工资,挣的每一分钱都必须靠自己。正因为如此,我不能偷懒、不能划水,因而很少有虚度时光的感觉,也不需要为失业担心,因为本来就是self-employed。内耗和焦虑相对较少,把时间都花在应该花的地方。

3

//

请问您认为自由译者的收入是否稳定呢?以及您认为刚入行的小白应该怎样做才能得到机会呢?另外,我们了解到您做自由译者的时间也比较长了,想了解一下现在行业内自由译者与大型翻译公司普遍是一种什么样的关系呢?

我只说笔译的情况,总体还是蛮稳定的,有淡旺季,但基本不会出现完全没有任务的情况。我除了最开始1、2年还有点闲暇,后来就基本都没有很闲的感觉了(还有点略怀念开始那段时间呢)。

建议刚入行的新手,先不要考虑回报,任何机会都可以尝试,哪怕是免费的机会。在你的简历有东西可写之后,再去考虑提高单价。

大型翻译公司一般会有一些in-house的译者和审校人员,但大部分工作都是外包给自由译者或兼职译者(有full-time 工作,利用业余时间接翻译任务,我们团队也有比较多这样的兼职译者)。

自由译者的初始客户往往也都是翻译公司更多一些,后续随着经验增长和接触到更多机会,开始发展出自己的直接客户。而一旦有了稳定的直接客户,一般就很少接翻译公司的任务了,毕竟单价会低一些。

关于自由译者以及工作中比较general的问题

(工作模式、管理等)

4

//

一些高端翻译的市场往往会要求从业经验丰富的译者,请问您是如何做到翻译与项目管理两手抓,或者是如何实现译者到项目管理的转型呢?译者与项目管理人之间是否存在一些共通之处,又有哪些不一样的要求呢?

我的情况比较特殊,因为我不是纯粹意义上的自由译者,我有运营团队。SFTT是有别于传统翻译公司,又和个人自由译者有所不同的组织结构。可以看下我们团队最初一版的宣传,就能了解这种不同在哪里。

因为要运营团队,我必然要承担项目管理的工作。我在全职工作阶段,也承担了比较多项目管理的工作,甚至在读研期间就帮着老师管理了一些项目,所以我从进入翻译行业开始,就一直与项目管理打交道。

译者与项目管理人之间的共通之处在于,they are all part of a project。

好的译者要有全局意识,知道自己哪怕只是翻译了一个大项目的一小部分,这一小部分也是要考虑整个项目的背景、语境,要和其他部分保持风格、术语方面的一致。有项目意识的译者,能够大大减轻审校和PM的工作,让整个项目运行更高效。

而好的PM,要有翻译、审校和定稿能力,这样才能对整个文件的质量负责。这也是我们团队的秘诀:每个PM都是文件的最终定稿人,对经手的每一份文件都了如指掌。因为有优秀的翻译能力,在客户需要临时修改或新增一点内容时,我们PM就能直接处理,免去了漫长的沟通流程,帮助客户第一时间解决问题。

不同的要求在于:PM要有更全面的能力,刚刚已经基本提到了。

有关于翻译行业与翻译前景的问题

5

//

对于笔译市场的价格乱象有什么看法吗?

我入行10年多了,确实这个问题一直存在,有时真的只能怒其不争:为什么翻译界无法形成行业标准、价格同盟等。但这确实不是一两家公司或一部分译者联手就能改变的。我们能做的,就是坚持自己的标准,坚持产出高质量译文,坚守价格底线。相信只要更多译者、公司这样做了,情况就会慢慢好转。

而机器翻译的发展,其实是有助于整顿市场的,因为优胜劣汰,质量不如机器的公司和个人必然会被淘汰,那剩下的就是真正有能力有质量的公司、团队和个人。此时的需求方也会是真正需要高质量翻译,也会愿意为高质量付费。如果不付费,可能就只能找机器翻了~

6

//

面对以ChatGPT为代表的一系列人工智能的兴起,翻译行业受到了一定的冲击,很多人称翻译为“夕阳产业”,请问您对这种冲击以及翻译行业的前景有何看法?

上一题我已经涉及到一点。受到冲击的是中低端翻译,而高端市场不会消失。需要创造性、文化内涵丰富的文学翻译、广告语翻译、创意文本,对质量要求高的政府文本、法律文本等,都会继续需要高水平译者的服务。

译者也需要与时俱进,和当年车夫变成司机一样,成为会使用机器翻译、AI工具的新型译者。工具是我们的帮手,而不是取代者。当然,首先我们要确认,自己有没有达到高端市场的要求。如果没有而又想在这个行业继续前进的话,就要不断学习提升自己,不仅仅是传统的翻译能力,还有技术运用能力。

关于提升翻译素养、能力,以及翻译技巧的问题

7

//

请问您的翻译理念是什么呢?您认为作为一名自由译者,在翻译的过程中,除了过硬的专业素质和语言能力,还有什么品质或者能力是必须的吗?

我的翻译理念是翻译不是字对字的转换,而是信息传递,需要考虑语境(不仅仅是上下文,还有更大的专业背景、社会文化背景等)、受众、用途,需要运用逻辑思维和常识思维,写出符合逻辑和常理、符合受众期待、清晰易懂的译文。

翻译除了专业素质和语言能力,还需要有查证能力、快速学习能力、团队合作能力、客户沟通能力等。所以我会说,如果是翻译专业的学生,不管你未来做不做翻译,好好学习翻译、多参与翻译实践会受益良多,因为是一个综合能力的提升,而且很多能力都是可以迁移的。

8

//

当您面临保证翻译质量和满足客户需求之间的冲突时,您会如何平衡这两者,或者是会更加倾向哪一个方面呢?

我一直都是以保证质量为先,尽可能争取到合理的作业时间。如果确实客户要求不合理,我会宁愿不接这个任务。如果是真的看重质量的客户,会想办法去协调时间。当然也确实有时间就是卡死的,我们有时也会投入更多人力去帮客户完成任务,或者就直接建议客户另找其他资源。

不要相信客户说的:随便弄一下就好。我会回复客户:翻译只有做与不做的区别,不可能随便做。总之,一定要坚持原则,质量第一。

9

//

请问您觉得毕业以后参与的翻译实践与在学校的翻译课程学习最大的不同是什么呢?做自由译者需要具备的翻译能力有哪些呢?

在学校,老师相对都是宽容的,最后的译文只需要得到一定的标准就能获得成绩和学分。

而真正面向市场的翻译,你必须往尽可能完美去努力,而不仅仅是拿出一个“差不多就行”的译文。而且你的译文是要真真正正被运用的,有些会因为一个数字错误导致无法挽回的损失,甚至会攸关生命,比如机器设备的参数。所以一定要对经手的每一个任务有敬畏感,绝对不能“糊弄”,而且要有足够的质量控制流程(To err is human,多道质量把关和质控工具能降低出错的概率),尽最大努力保证关键内容不出错。

做自由译者需要具备的不仅仅是翻译能力,我认为需要具备以下素养和能力:

1)先决条件,你必须是一位好的译者。而译者素养是多方面的,这里quote李瑞林老师《从翻译能力到译者素养——翻译教学的目标转向》一文的阐述:

译者素养指的是译者在特定社会、文化情境下创造性地求解翻译问题、生成翻译产品所需的自主意识及其实践,具体包括:语言素养、知识素养、策略素养、数字素养、批判素养、社会素养。

2)抗压能力

3)时间和精力管理能力

4)客户管理能力

5)项目管理能力

6)文案写作能力(需要宣传自己和团队)

7)团队协作能力(现代专业翻译基本很难单打独斗完成)

8)财务能力(和客户结算、和合作的译者结算)

总之,优秀的自由译者要一个人活成一个团队、一个公司

10

//

对将来有意向成为自由译者的在校同学们,您有什么职业规划或其他方面建议吗?或者您认为有什么准备工作是可以从现在开始做起来的吗?

上一题列出的素养和能力,就是大家可以去努力的方向。

大家从当下可以做的事情,我有以下建议:

1)除了课堂学习之外,多读书,什么书都可以(这一点我比较后悔,本科四年除了上课、完成作业,看的书不多,后来觉悟了,却发现时间不够用了)

2)高年级时抓住校内校外实践机会,多接触社会,你会慢慢找到自己想要做的事情。我自己也是读研期间做了几份实习之后,发现自己不适合的一些岗位或者工作环境,最后笃定走翻译之路。

3)培养自己的思维能力,主动思考,有自己的判断,不要人云亦云。尤其当下信息纷繁复杂,各类观点、技术层出不穷,保持自己的独立思考和判断尤为关键。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多