分享

金刚经六大译本作者是谁?

 山月琴 2023-06-11 发布于浙江


现在在《大藏经》里面能看到的《金刚经》的版本有6个译本,这6个译本都是6个不同的人翻译的。


鸠摩罗什译本《金刚般若波罗蜜经》

首先第一个译本是姚秦时代鸠摩罗什大师所翻译的《金刚般若波罗蜜经》,总共只有一卷,也就是我们现在手里这一本,手里这一本就是鸠摩罗什他翻译的。


菩提流支译本《金刚般若波罗蜜经》

第二个译本是魏朝,也就是《三国演义》里的那个魏国,曹操那个国家,在魏国的时候,曾经有个印度的法师叫菩提流支,他也翻译了一个《金刚经》的译本,名字一模一样也叫做《金刚般若波罗蜜经》。


真 谛 三 藏 译本《金刚般若波罗蜜经》

后来到了陈朝的时候,也就是南北朝里面,宋齐梁陈陈朝的时候,有一个真谛三藏,叫真谛三藏法师叫真谛,那这个法师也译了一本《金刚经》,也叫做《金刚般若波罗蜜经》。


达摩笈多译本《金刚能断般若波罗蜜经》

再到了隋朝的时候,隋朝的时候有一个叫达摩笈多的三藏法师,他也译了一本名字叫《金刚能断般若波罗蜜经》,加了两个字金刚能断,加了能断两个字,能就是能不能的,断就是断烦恼的断,意思就是说金刚智慧啊能够帮助我们断掉烦恼,所以他这部经的名字加了这么两个字,这个是第四个译本。


玄奘法师译本《能断金刚般若波罗蜜多经》

第五个译本是唐朝时候玄奘法师所翻译的,这个大家最最熟悉了,就是《西游记》里说的唐玄奘,就是他,玄奘法师译的译本叫《能断金刚般若波罗蜜多经》,跟我们手里这一本多了三个字,开头多了两个字能断,末后又多了一个是波罗蜜多,加了一个字多多少的多,我们一般这个里面只有波罗蜜经,没有波罗蜜多经,而玄奘翻译的叫做《能断金刚般若波罗蜜多经》,加了这三个字。


义净法师译本《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》

再后来的时候,也差不多跟玄奘同时代,又有一个法师叫义净法师,义净法师他也翻译了一本《金刚经》,他的《金刚经》叫《佛说能断金刚般若波罗蜜多经》,他在玄奘法师的题目上面又加了两个字佛说,所以这一本里面加了五个字。这是我们所能看到的六个原译本。


金刚经译本哪个好?

而这个六个原译本,他们基本上内容都差不多,而这六个译本里面,文字最流畅的,义理表达最明白的就是第一本,也就是鸠摩罗什大师翻译的这个译本,这一本翻译的是最好了。


所以从他翻译到中国以后,在中国整个社会上流通的只有这一个为主,那其它的五个版本在中国很少看到流通,基本上没有,唯独罗什大师的流通量最广。那流通到现在,又多得不得了了,不但在中国有《金刚经》了,现在在周边国家地区,很多地方都有。所以到了近代的时候,我们发现到了,《金刚经》译成了蒙古文,在内蒙古那边,现在也有蒙古文的《金刚经》,他们主要还是这个鸠摩罗什翻译的这一本。


另外还有西藏文的《金刚经》,他们翻译到西藏去,是从汉地重新翻译过去的。还有其中的一些外国人翻译的,像英文版的《金刚经》,还有法国的法文版的,还有德国的德文版的,也有日本人翻译的日文版的《金刚经》,所以现在《金刚经》的文本很多很多的。这些都是因为这部经典好,所以流通面就会广,这一点我们要知道。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多