分享

法律英语: Governing Law and Dispute Resolution

 白鹤云轩 2023-07-18 发布于广东
图片
图片

Governing Law and Dispute Resolution

管辖法律、争议的解决

1. The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People's Republic of China ('PRC'), but in the event that there is no published and publicly available law in the PRC governing a particular matter relating to this Contract, reference shall be made to general international commercial practices.

1. 本合同的订立效力、解释、执行及合同争议的解决,均中华人民共和国(“中国”)法律管辖。中国正式颁布的法律对本合同相关的某一事项未作规定的,参照国际商业惯例。

validity /vəˈlɪdəti/

(法律上的) 有效,合法性;(正式的)认可

The period of validity of the agreement has expired.

本协议的有效期已过。

in the event of sth 

in the event that sth happens 

如果…发生;万一;倘若

In the event that any part of the deal may be blocked, the rest would go ahead. 

万一交易的某一部分受阻,其他部分将继续进行。

PRC  中国

the People's Republic of China 

中华人民共和国

2. If, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a party's economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party, the Parties shall promptly consult and decide whether (i) to continue to implement this Agreement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People's Republic of China; or (ii) to effectuate necessary adjustments in order to preserve each Party's economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented.

2. 如果本协议签署之后,中国国家、省、市或地方政府通过任何新的法律、法规、法令或条例修改或废除任何法律、法规、法令或条例的任何条款,或对任何法律、法规、法令或条例给予不同的解释或采取不同的实施办法,导致与本协议相冲突,或对一方在本协议项下的经济利益造成实质性的不利影响,受到影响的一方经书面通知另一方后,双方应立即协商并决定是否(i)根据《中华人民共和国合同法》的有关规定继续按照本协议的原条款执行本协议,或(ii)做出必要的调整,以保持各方在本协议项下的经济利益,使之不逊于各方在该等法律、法规、法令或条例未通过、未修改、未废除、未做出不同的解释或未采取不同的实施方法之前所能获得的经济利益。

contravene /ˌkɒntrəˈviːn/

[VN] (formal) 违犯,违反(法律或规则)

The company was found guilty of contravening safety regulations.

那家公司被判违反了安全条例。

effectuate /ɪˈfektʃueɪt/

[VN] (formal) 使发生;实现

The disease did not prevent him from effectuating his plan. 

疾病并未妨碍他实现计划。

3. Any controversy or claim arising out of, or relating to, this Agreement shall be settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by three(3) arbitrators appointed in accordance with said Rules. The place of Arbitration shall be Hong Kong. The language of Arbitration shall be English. In no event shall any arbitration award provide a remedy beyond those permitted under these Terms and Conditions, and any award providing a remedy beyond those permitted under this Agreement shall not be confirmed, no presumption of validity shall attach, and such award shall be vacated.

3. 本协议引起的或与本协议有关的任何争议或权利主张应由根据国际商会的调解和仲裁规则委派的三(3)名仲裁员按该规则予以解决。仲裁地为香港。仲裁语言为英语。无论如何仲裁裁决规定的救济不得超出本条款和条件允许的范围;超出本协议允许范围规定的救济不予确认,亦不得推定为有效,且该等仲裁裁决应予撤销。

arise out of/arise from... 

由…产生; 产生于,起因于...

Mysteries arise out of close love as well as out of wide division.  

神秘是由于爱得深沉或距离太大而产生的。

Arbitration /ˌɑːbɪˈtreɪʃn/ 仲裁;公断

Both sides in the dispute have agreed to go to arbitration

争执双方已同意提请仲裁

in no event 无论如何;决不能

句子用倒装,助动词+主语

In no event can he stay out past midnight. 

无论如何他都不能待到午夜之后。

In no event should you go alone to that dangerous place. 

无论如何你都不应该一个人去那么危险的地方。

in any event 

at all events 

不管怎样;无论如何

I think she'll agree to do it but in any event, all she can say is 'no’. 

我想她会同意做的,但无论怎样,她只能说“不”。

4. Any dispute arising from, out of, or in connection with, this Agreement shall be settled by the Parties through friendly consultation. Such consultation shall begin immediately after one Party has delivered to the other party a written request for such consultation. If the dispute cannot be settled through consultation within thirty (30) days after such notice is given, the Parties shall submit the dispute to China International Trade Arbitration Committee, Shanghai Branch ('Arbitration Institute') to be arbitrated according to its rules and regulations. 

4. 因本协议引起、产生于本协议或本协议有关的任何争议,应由双方通过友好协商解决。协商在一方向另一方交付进行协商的书面要求后立即开始。倘若在该通知发出后三十(30)天内,争议未能通过协商解决,双方应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会上海分会(“仲裁机构”)进行仲裁

There shall be three (3) arbitrators. Party A and Party B shall appoint one (1) arbitrator each. The two arbitrators shall be selected within thirty (30) days after giving or receiving of the request for arbitration. The chairman of the Arbitration Institute shall select the third arbitrator. If a Party fails to appoint an arbitrator within thirty (30) days after the other Party has appointed an arbitrator, the chairman of the Arbitration Institute shall make the appointment

仲裁员为三(3)名。甲方和乙方各委派一(1)名仲裁员,两名仲裁员应在发出或收到仲裁要求后三十天内选定。仲裁机构主席选出第三名仲裁员。如果一方委派仲裁员后三十(30)天内,另一方未委派仲裁员,则该名仲裁员应由仲裁机构主席委派

The arbitration proceedings shall be conducted in Chinese language. The arbitration tribunal shall apply the arbitration rules of the Arbitration Institute in effect on the date of the signing of this Agreement. However, if such rules are in conflict with the provisions of the previous paragraph of this Article, including the provisions for appointing arbitrators, the provisions of this Article shall prevail. 

仲裁程序以中文进行,仲裁庭应实行本协议签署日有效的仲裁机构的仲裁规则。但是,若该等规则与本条前款规定相抵触,包括与关于委派仲裁员的规定相抵触,则以本条规定为准。

in effect:在实施中,生效(作表语)

Some ancient laws are still in effect. 有些古时的法律现在仍然有效

The arbitration award shall be final and binding on both parties. No party shall appeal in connection with the matters in relation to the arbitration award

仲裁裁为终局裁决对双方都具有约束力。任何一方均不得仲裁裁决所涉及的事项上诉

award

[C, U] (赔偿)裁定额;(赔偿)裁决

an award of £600 000 libel damages 

裁定名誉损害赔偿60万英镑

appeal 

[C, U] ~ (against sth)  上诉;申诉

The company is appealing against the ruling. 

公司正对判决提出申诉。

Each Party may request any court having jurisdiction to make a judgment for enforcing the arbitration award, or apply with such court for judicial recognition of the award or any order of enforcement thereof

各方均可要求具有管辖权的法院做出强制执行仲裁裁决的判决,或向该等法院申请对仲裁裁决给予司法承认发布强制执行令

eforce sth (on/against sb/sth)

强制执行,强行实施(法律或规定)

It's the job of the police to enforce the law.

警察的工作就是执法

During the process of arbitration, the Parties shall continue to implement this Agreement without interruption, except for the matters in dispute.

在仲裁进行过程中,除争议事项外双方应继续不停地履行本协议


【原译文摘自孙万彪老师的《法律翻译教程》

仅用于翻译学习】

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多