看美剧学英语 我们都知道, “horse”是马,“laugh”是笑, 但“a horse laugh”不是“马在笑”! 那它是什么意思呢? a horse laugh “a horse laugh” 它的意思是 “不信任的嘲笑,讥笑,狂笑” 这种笑是带有嘲讽意味的。 🌰举个例子! 当我告诉他我考试过了,他不相信地笑了。 在那个笑话结束时,她发出一阵狂笑,隔着一条街都能听到。 horse sense 都是“常识”的意思。 这个短语, 源于十八世纪的美国西部, 那时候人们经常骑马代步。 他们发现马不仅不容易迷路, 而且还会趋吉避凶于。 于是人们觉得马的记忆力和感知能力很强, 能识别出各种环境做出判断, 所以用“horse sense”来指代“常识”。 🌰举个例子! 常识告诉我,那样做等于自杀。 hold yourhorses 牵住你的马? NO! 它不是这个意思哦~ 其实它和“马”没有一点关系 真实含义是 “耐心点;沉住气;不要着急” 🌰举个例子! 沉住气,千万别暴露你的身份。 dark horse 咱们日常生活中常说的“黑马” 不是“black horse” “黑马”的英文表达是 “dark horse” 指那些 “潜心努力、一举成名的人” 🌰举个例子! 不要以为你能轻易打败他,他可能是一匹黑马。 beat a dead horse “beat a dead horse” 它的意思是 “做无用功,做徒劳无益的事” 🌰举个例子! 他一个劲儿地想将其出版,但我认为他在白费力气。 horse around “horse around” 它的意思是 “胡闹,捣乱” 🌰举个例子! 他在厨房里胡闹,打碎了我最喜欢的碗。 talk horse “talk horse” 要怎么理解呢? 其实这短语我们很熟悉~ 它就是“吹牛,说大话”的意思, 跟马可没什么关系哦! 🌰举个例! 他们有空时常常在一起吹牛。 今天的知识你掌握了吗? |
|
来自: hercules028 > 《English Learn》