很多初学者特别喜欢直译,比如“吃醋”这个词,非得翻译成eat vinegar,如果真这么翻译的话,可就闹笑话啦~ 在欧美文化中,“吃醋”其实就是“嫉妒”,所以用 jealous来表示就可以啦~ Upset and angry because someone that you love seems interested in another person.因为你爱的人似乎对另一个人感兴趣而感到沮丧和生气。来看两个例句: Anne says she feels jealous every time another woman looks at her boyfriend.安妮说,每当另一个女人看着她男朋友时,她都会有一股醋意涌上心头。 Alex's new girlfriend was always jealous of his female friends.在美剧《摩登家庭》中,Phil和妻子Claire去参加聚会,而且Claire的前男友也在场,于是Phil和妻子有了下边的对话: Phil: Sorry. Did I embarrass you in front of your ex-boyfriend? Yeah, I know about that.Claire: Because I told you. Come on. You can't seriously be jealous.据说来源于莎士比亚的戏剧《奥赛罗》,形容嫉妒到眼睛发绿,也是非常形象。例如:My son often succumbs to the green-eyed monster when he sees the toys that his friends have.以上就是今天的内容啦
关于“吃醋”的地道表达 你都记住了吗? 全部掌握的同学 可以在评论区打个“1”哦~
|