分享

“吃醋”用英语怎么说?

 Felix老师 2023-08-24 发布于广东

很多初学者特别喜欢直译,比如“吃醋”这个词,非得翻译成eat vinegar,如果真这么翻译的话,可就闹笑话啦~

在欧美文化中,“吃醋”实就是“嫉妒”,所以用 jealous来表示就可以啦~

来看一下权威的解释:
Jealous:
Upset and angry because someone that you love seems interested in another person.
因为你爱的人似乎对另一个人感兴趣而感到沮丧和生气。

来看两个例句:

Anne says she feels jealous every time another woman looks at her boyfriend.

安妮说,每当另一个女人看着她男朋友时,她都会有一股醋意涌上心头。

Alex's new girlfriend was always jealous of his female friends.
亚历克斯的新女友总是吃他女性朋友们的醋。

在美剧《摩登家庭》中,Phil和妻子Claire去参加聚会,而且Claire的前男友也在场,于是Phil和妻子有了下边的对话:

Phil: Sorry. Did I embarrass you in front of your ex-boyfriend? Yeah, I know about that.
Claire: Because I told you. Come on. You can't seriously be jealous.
-对不住,我在你前任面前让你难堪了吗?我就知道。
-我都告诉你了,你不会真吃醋吧。

要表达“嫉妒”这个意思还有一个非常形象的表达:
green-eyed monster

据说来源于莎士比亚的戏剧《奥赛罗》,形容嫉妒到眼睛发绿,也是非常形象。例如:
My son often succumbs to the green-eyed monster when he sees the toys that his friends have.
我儿子一看到朋友们的玩具就嫉妒得要命。

以上就是今天的内容啦

关于“吃醋”的地道表达

你都记住了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多