分享

抢盐、抢菜、抢购,英语中为什么用 panic 表示?

 阿则外英语笔记 2023-08-27 发布于北京

中文经常会用到“抢”这个说法,商家促销时就经常招呼顾客来“抢购”,新闻中有时也出现“抢”各种商品物资的报道。

在2023年8月底,新闻媒体上又看到关于“抢盐”的报道。不少人由此想到,在十几年前,同样由于日本福岛核电站事故,也曾导致不少超市里的食盐被抢购一空。

在2022年,很多人还亲身经历和参与过“抢菜”,在超市和购物网站上,抢购蔬菜以及其它各种生活必须品。

关于“抢盐、抢菜”这样的情形,虽然中文都称为“抢”,但英文在描述时却会采用不同的表达,有时使用 snap up 这个动词短语,但更多时候还是使用 panic buying 的说法。

那么,snap up和panic buying这两种“抢”,到底有什么区别呢?

snap up的“快速、突然”

从本原含义来说,中文的“抢”,似乎是源于“抢夺”,描述在激烈的竞争和对抗的环境中、把某种物品财产、或抽象事物据为已有。作为引申含义,“抢”主要是描述“速度快、不加考虑”的情形。

这种含义的“抢”,大致可以用英语中的 snap up来表达。但需要注意的是,snap up 在英语中的本原含义,并不是“抢夺、击败对手以占有”。

snap是一个拟声词语,在英语文化中,经常用来描述动物快速用嘴咬住食物的动作;snap所表示的“迅速突然地获得或抓住”这种含义,似乎就是源于这种意象。

除了snap,英语中有时还用 grab 或 snatch 等词语来表示“抢”,也是描述“速度快、不加考虑、出于本能”这种情形;例如:

I grabbed/snapped up some cheap clothes at the mall yesterday. 

At the buffet, everyone is snatching food.

panic buying

很多时候,英语中还会用panic buying来表示中文说的“抢盐、抢菜”等各种“抢购”。

panic buying 是一个名词短语,含义相当于,由于panic而进行的buying;通常翻译成“恐慌购买”。

panic buying 指的是这样一种情形。在出现某种紧急情况后,人们因为担心物资短缺,就集中大量地购买某种商品,导致供应链紊乱、商品短缺、甚至价格大幅上升的现象。

在出现紧急事件、自然灾害、流行病爆发等情况时,就会导致panic buying。例如,在发布飓风等气象灾害的警报之后,很多人会涌向超市购买食物和生活必需品,在流感等疫情期间,人们会购买囤积口罩和消毒用品。

在一定程度上,panic buying 是人们为了自身安全和保障而做出的正常反应;但如果过度并失去控制,panic buying 可能会加剧紧急情况的影响,对社会正常运行带来负面影响。

“抢购”的本质

和简单描述“快速、突然”的snap up不同,panic buying专门用来指,由 panic 这种恐慌和焦虑引发的行为。

导致panic buying的恐慌担心,有的时候确实有事实依据,但很多时候则是源于没有根据的谣言。

在英语文化中,panic buying是一个比较常见的说法,特别是在新闻媒体的报道中。相比之下,中文很少使用与之对应的“恐慌购买”,而是更习惯使用“抢购”这个说法,忽视和淡化了购买行为背后的“panic 恐慌”这个根本原因。

中文习惯使用“抢盐、抢菜、抢购”、而不是"恐慌购买"的说法,主要是由于,中文很少使用 “panic 恐慌” 这个词语,甚至对这个概念有些刻意的避讳。

panic 和 fear 的关系

在英语中,panic 和 fear 密切相关;fear 指的是“恐惧、害怕”这种心理情感,而 panic 指的是由于强烈的 fear 所导致的外在行为。

和 panic 一样,英语中的 fear 这个词语概念,在实际使用中,也要比中文的“恐惧、害怕”更加普遍。在日常英语中,作为名词和动词的 fear 都经常见到,使用频率远远高于“恐惧、害怕”在中文中的用法。

事实上,很多时候,英语中的 fear 在翻译成中文时,经常会使用“担心”之类的措辞,淡化降格到worry或concern的程度。

另外,英语中和 fear 含义相近的词语,从数量和使用频率上,也要明显多于中文,常见的就有 afraid, frighten, scare, dread 等等。

关于怎样承认、理解、控制自己的 fear ,英语中有着十分丰富的词语和表达;这些说法不但在学习英语时需要掌握,而且也很值得掌握。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多