分享

网友点评周振甫的《诗经译注》

 吴营洲文存 2023-11-03 发布于河北

网友点评周振甫的《诗经译注》

吴营洲

自打我在自己的公号贴出了两则芜文《我读周振甫的〈诗经译注〉》“续”,时为2023829日、831日),便有公号名曰“岦泩良言”者也先后贴出了两篇相关文字《周振甫:一个把中文语句造的稀碎的名社编辑》202393日、《中华书局有“回应”了》2023914日)
我的公号,“粉丝”很少,点击量更低,“留言”者更是凤毛麟角,而我发现,“岦泩良言”的公号,人气一直很旺,点击量一直很高,跟帖者几可说是指不胜屈,而且“铁粉”多多。令人羡煞。
而且我还发现,“岦泩良言”公号的“跟帖”者,水平都很高,都有自己的独到见地,或者说,都有自己的真实感受。许多年前曾经听说过这样一个说法——“跟帖更精彩”,果然。果然。
此时此刻我很想把这些“留言”或“跟帖”整理一番,攒在一处,聊作纪念。

附言:
此处的“网友点评”,仅有二则是选自在我公号里的留言,其余的,一是选自“岦泩良言”的公号,二是选自“豆瓣读书”有关该书的短评。
这些“留言”或“跟帖”,对周振甫而言,自然多是些“负面的”,而这对其他的、众多的、对《诗经》抱有兴趣的读者而言,或许有着一定的参考价值。——当然,参考不参考,另当别论。
我在搜检相关评说时,自然也有对该书进行“点赞”的。这是毋庸讳言的。只是,对该书进行“点赞”的人,百分之百都是发自肺腑的吗?有没有“送人情”的?有没有“拿了谁的卢布”的?有没有未及“奉旨填词”的?或也难说。——在此不妨举个现成的例子:我在搜检相关评说时,无意间点开了“当当网”。我发现,“当当网”对该书的“留言”或“跟帖”,几乎都是“正面的”。其实这是不难理解的。倘若对该书出现了“差评”,或“差评”多了,那么该书还怎么卖!


下面是网友对周振甫的《诗经译注》一书的点评
水凝:
此书确实很烂!
读他的《诗经译注》越读越胡涂,所以就去再找其他的诗经注释来读,所以他的功劳有的叫抛砖引玉,挺佩服他这样的诗经解读竟然成为了大出版社的常销书,真想就此做一个探案般的研究。
醉月:
我本科刚开始读《诗经》的时候,经别人推荐买了周振甫这本书。当时读的时候就觉得这书水平很差,但我当时读书少,又说不出来哪里差。别人还一直推荐,我甚至怀疑是不是自己的问题。现在终于看到同样有人认为它差了,
66号公路:
周先生的本子是我系统阅读《诗经》之始,对我的“打击”是毁灭性的。———与岦泩君同感!
看到后记里大约是周的二位弟子回忆,这个本子是周先生晚年羅患绝症(骨癌?)、并且已扩散全身之后,周先生于病榻上仍笔耕不辍、并最终完成之著作,本想抱怨发泄几句,也便隐忍住了。
然而,仅仅就译本说译本,怒我对逝者不敬:周先生这个本子绝对是不宜再版了[][捂脸][尴尬][合十][合十][合十]
归去来兮:
译得好与不好己无关紧要了,看到作者的点评,我不由自主笑了,读来痛快!
罗曼罗兰:
现在读诗经,觉得古香古色。其实在当时,就是大白话。翻译没必要,也做不好。只要作者注释就行。
赤乙:
好端端的工夫读他这等功夫的《诗经译注》?凭记忆,周振甫助力出版《管锥编》,以“红学”名世。名家未必精通每一领域,本不该染指并不谙熟的《诗经》。[合十]
车海林:
为什么要读译文?是我们的古文能力低下了,才找如此窍门,结果愈来愈低,恶性循环,直至我们彻底不能读了,彻底民族消亡了!诗不可译!古文亦不可译!
震观之志:
程俊英的略好一些
首丘居士:
翻译讲求信、达、雅,这些翻译什么都不占———不信,不达,不雅!
(岦泩良言的回复:诗经翻译,能达到信的,万不及一[偷笑]
老丁:
达与否且不说,如此胡诌,忒也不雅。
徐:
大社的质量控制效果确实比不上小社。那个年代其实人才很少,也拉不出几个像样的人。
(岦泩良言的回复:总体上,中华、商务,还是要好过他社好多。除非领导层革命,会发生重大制度变迁,比如广西师大,比如河北教育。[捂脸]
六闲居:
其诗经译注未曾留意。有留意(朋友推荐)他写的一本如何创作格律诗的书。匆匆一览,发现问题大了。他的思路纯属写文学评论的思路,绝非创作的思路。以其思路即可知,他的格律诗创作不可能精彩。
无始:
今译,是为了众人能有所明白,白话当是首选。不要想和古人(经典)比高低,后人只不过是传承者,服务对象是当下的人。既要对古人负责,又要面对大众(各层面),难的。有句话,不精不诚不能动人。做事只是当作一般的完成任务,多没戏。
(岦泩良言的回复:在吴营洲兄的两篇之外,我似乎没读到过对周先生的成文批评。[捂脸]
张张:
周的本子非常流行,真的莫名其妙。读书时也提出了类似问题,老师回答那时是草创阶段。可周是持有盛名的大学者呀!只能是哈哈了!
(岦泩良言的回复:徐志啸夸他的老师陈子展也说几乎是最好的诗经学者,信不得。[偷笑]
王杰:
改编大话西游的一句台词:“大哥,你只是个编辑,别学人家做学问”[害羞][害羞][害羞]
(岦泩良言的回复人家钱氏父子家学渊源,训诂是小case。一个是他师,一个是他友,他好好熏一下应该也能上道。可他却没认真熏。[捂脸]
税亦有道@刘:
关关雎鸠,为啥不是四声杜鹃的叫声呢,“算黄算割”,“嘎嘎噶咕”,,,[调皮]
河边上的杜鹃叫了,姑娘们脱去了厚厚的冬装,变得窈窕起来。干活的小伙子们见了都开始流口水了。。
[赵老先生的画外音]春天来了,又到了动物们交配的季节。。。[呲牙][呲牙]
(岦泩良言的回复:关关是有深意的,据说确实就有你说的那个意思。[捂脸]
三句半,絆蒜辮,打竹板,板對板,頭拱地,嗷嗷叫,一笑。
带夢去旅行:
他的周易译注也不应该再版!
相忘於江湖:
有些老学者,功力都不如我,且不说造诣、水准[得意]
天海云飏:
周锡山《人间词话汇编汇校汇评》,里面有另一位姓周的做注解,颇可读。不记得是不是周振甫。按理说,应该没那么差[捂脸]译诗经就露馅了。
(岦泩良言的回复:诗经圈的周先生可不少,比如周啸天。[]
王建民:
盛名之下,其实难副。
(岦泩良言的回复:最早闻周先生名,是因钱钟书。可知古来延誉佳话,大多不靠谱。)
涛哥:
诗不可翻译。
长风吹月:
《诗经》注本,买过几个。周版是买的最早的,也是唯一一个丢了不要的。
陈国光:
注释既好,谁译谁跌倒。
王永辉:
关关雎鸠,在河之洲。说的是斑鸠抓住了一只青蛙,在河边休息,青蛙痛苦的关关叫。
没翻成这样,您就知足吧。
怀特:
儿歌版……
章北海:
明天拿出来仔细读读,之前只是粗略撇了两眼就扔书架了。
FAUST
他还注过鲁迅诗,更是牵强附会[偷笑]
泉:
诗经不需要译成白话文,直接记诵就行了。谁的翻译都是狗尾续貂!
阿毗昙:
好好的诗歌。翻译成顺口溜
杨艺华:
我也有一本周振甫的《诗经译注》,还有他的《文心雕龙选译》,真难读,怎么都不顺口
水凝:
他确实对诗经的热爱者是毁灭怡打击我也是同感,本来对诗经非常感兴趣,看了他的书直接放弃,后来又找到别的诗经来读,
春暖花开:
为您给权威找错的精神点赞!现在跪着的人太多了
无始:
世人多堆皮挤笑。造,的,稀、碎!
青岛老记:
早就知道周先生解读古籍的书较次。不仅解诗经如此,他的解文心雕龙,解周易的书,基本都是一个水平。入门者可以看看,稍需深入的话,这些书便会误导。以上这三册书,我早已放入纸箱封存了。
不过需要说的是,那个时代特殊,好多功力浓厚者无机会出书,于是他有了这些机缘。斯人已逝,不必过多纠缠。
蒙光:
周振甫所作皆難入眼,其劣跡逺不止於此。最甚者,常携錢鍾書先生以增聲價,又擅編輯之權,篡改錢鍾書先生《管錐篇》,足見學閥本色。見欒貴明先生文。
果心居士:
周振甫何德何能也敢去译注诗经?
万朵:
雅和颂基本看不进去,只把风过了两遍,真是既见君子,莫不静好。看评论很多人都在喷这个版本的翻译和注释,其实抛开那些过度引申的政治影射,只看原文也不会有很多不明白的字句。
鹿鳴:
这个翻译是什么鬼?
葑廬:
詩旨匯集古文傳箋、今文三家和方氏原始之說,不做判斷,頗有編輯家成法。
秦桑:
不靠谱。
坐地而行:
实在受不了那种翻译的调调。
水岸風堤:
大体遵用集传,而远不逮。错字不少。不必做的书。
未辛:
虽然翻译地特别傻……但还是可以看看的……
邝海炎:
有点水,怎么跟钱钟书搞上关系的?
顽莲:
我觉得这本书注释的倒是全面,但是不好。
关外蛮姨:
注倒还好,那译的是什么玩意啊。另外注与文放到一页不好吗,尼玛来回翻啊。
伊朗羊:
周振甫的翻译真心有点狗屁不通啊……
JuliaM
那个翻译真的太过于逗比了==不过考虑到诗三百本来就是民歌应该还可以接受吧……
ㄆㄥˊ:
我错了啊……我拿到手一本,还以为是假的中华书。原来真有。
人生天地间:
周振甫的翻译方式……我还要看他译的周易吗?
时光匆匆:
垃圾!根本不是人话……
青泥莲花缎:
句句直译,甚是恐怖。
伊万的中年:
大家都嫌不好,我是觉得注音释义基本够用,足够帮助一个古文底子不好的人欣赏原文就行了。见景起兴的远古流行歌谣,咏叹如折枝击水,纯朴自然。
恨甜:
烂!
复弦:
中华书局怎么会出这本书?错误百出,而且很多都是极平常的错误!如卷耳篇里痡字读音居然说是肤???螽斯里蛰说成zhi(阳平)?肃肃翻译成严肃整齐??汝坟里的调饥的调读成zhou??振振说成zhen,仁厚的意思???采蘩里被之僮僮的被,公认为为pi的假借字(输入法打不出),但作者把pi这个字读成bi???看到这里我已经放弃这本书了!误人子弟,莫过于此。中华书局要慎重啊
颜夕:
分这么高?都凭借的什么标准?言之丑也——“说了使人害臊”;有匪君子——“这个文雅的君子人”;老使我怨——“老使我怨终不断”;而且后面引用的解《诗》文献也不丰富啊。又翻了一下引言,真的是。。。
konakona
陪伴了三个月的午休读物~所谓译文可以说是非常搞笑了,不过忽略就好~
听风:
注释太简略了,而且也不是非常主流。翻译白水。
遍遇:
垃圾。(我说周振甫,本以为中华书局可资信赖,周振甫这货把招牌砸了,这种垃圾玩意为什么能出版???)
阿红:
老先生肯定是渊博的,但是我不能适应他的译文。
天地之数:
对中国诗歌词曲的发展影响深远,后世盛行的唐诗、宋词、元曲无一不深受诗经影响。一定要看译注版的,诗经中太多典故和事物都逸失已久,不看译注根本不能理解。
🐗
很多字的标的读音都和三民书局的不一样,翻译的就更呵呵了。
木淼:
全文转白话,一些字词解释不到位。偶摘几句传、笺语,算是点到些要处。但真心没有成书的必要啊。而且错误好多,比如“莫我肯顾”的“莫”不是“没有”应是“不”……
鲸鱼的梦:
印刷挺好。翻译不行。适合背书。不够精。
席得毛:
错误太多。相邻两篇出现同一个字同一种用法却有两种释义。甚至注释与文内翻译都不同。
无咎:
没见过译得这么差的。我都怀疑是我买错了版本,后来再对照,才知真是这样。这种也能称专家?

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多