在你有了一定日语基础后,你会利用自己掌握的语法自己造句。 比如: “想要~”的句式是“~が欲しい” 中文:我想要新手机。 日文:私は新しい携帯が欲しい。 同时,你会发现,有些句子按照日语语法来说,却不可以。 比如: 中文:他想要新手机。 日文:彼は新しい携帯が欲しい。(🔺) 习惯表达为: 日文:彼は新しい携帯が欲しいようだ。(⚪) 又比如: 中文:晚上复习老师当天教的日语。 日文:晩はその日に先生が教えた日本語を復習します。(🔺) 日文:晩はその日に先生に教えてもらった日本語を復習します。(⚪) 这样的、日语学习者不习惯的日语表达还有不少。 还有: 中文:那个黑社会的头子已经让我给宰了。 日文:やくざのボスはもう俺に撃たれた。(🔺) 日文:やくざのボスはもう俺が撃った。(⚪) 由上可知,如果将日语表达分为两类,可以分为符合中文表达习惯的部分和不符合中文表达习惯的部分。 对于符合中文表达习惯的部分,在我们掌握了一定的语法和词汇后,可以轻松运用其造句。 所以后期我们可以将“不符合中文表达习惯的部分”作为重点学习对象。 那如何高效地进阶呢? 并不是一个一个地单独学习、记忆。 因为中日表达差异的产生是有原因的,找到了根本原因,就能高效地掌握其表达习惯。 通过分析大量不符合中文表达习惯的句子,得到了一些实用的原则《课程介绍《一个公式搞定日语翻译,七条原则写出地道表达》》,可以帮助我们更高效地掌握日式表达习惯。 我是王每二,在“读和说”中学日语十年践行者。 专注研究日语口语、翻译,地道表达。 日拱一卒无有尽 功不唐捐终入海! |
|