【紫罗兰文学社2024年3月同题周——读《诗经·邶风·绿衣》感思征稿公告】 (3月4−7日共4天投收稿,其余作品均为交流稿) 【策划】紫罗兰文学社同题总督 芦笛 【同题部长】 郑玉兰(木兰)泽牛(墨兰)湘粤千里(南海) 孤生竹(北海) 云龙(米兰) 逍遥行(现代)长林山(黄海)明月之华(东海)章华敏(蕙兰) 【同题要求】 一、体裁:律、绝、词、新诗、散文等均可,不限体裁。古韵默认平水韵,如是新韵则须标注。新诗不超过25行。 二、值审安排:各诗社由同题部长负责宣发、并将两周合格作品分主题整理成两文档,发送同题部长室。值审部长收审复审,社长终审,卢笛总督进行统一定审取舍整理,由总社进行统一组稿、归类、评奖、制刊。 附原文:国风·邶风·绿衣 朝代:先秦 作者:佚名 绿兮衣兮,绿衣黄里; 心之忧矣,曷维其已。 绿兮衣兮,绿衣黄裳; 心之忧矣,曷维其亡。 绿兮丝矣,女所治兮; 我思古人,俾无訧兮。 絺兮绤兮,凄其以风。 我思古人,实获我心。 译文: 绿衣裳啊绿衣裳,绿色面子黄里子。 心忧伤啊心忧伤,什么时候才能止! 绿衣裳啊绿衣裳,绿色上衣黄下裳。 心忧伤啊心忧伤,什么时候才能忘! 绿丝线啊绿丝线,是你亲手来缝制。 我思亡故的贤妻,使我平时少过失。 细葛布啊粗葛布,穿上冷风钻衣襟。 我思亡故的贤妻,实在体贴我的心。 注释: 1.里:衣服的衬里。 2.曷(hé):何,怎么。维:语气助同,没有实义。已:止息,停止。 3.裳(cháng):下衣,形状像现在的裙子。 4.亡:用作“忘”,忘记。 5.女(rǔ):同“汝”,你。治:纺织。 6.古人:故人,古通“故”,这里指作者亡故的妻子。 7.俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,过失,罪过。 8.絺(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。 9.凄:凉而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一说通“似”,像。 10.获:得。 赏析: 关于这首诗的主旨前人认为是庄姜因失位而伤己之作,今人一般认为是男子的悼亡之作,表达丈夫追思亡妻的深厚感情,是中国文学史上传世最早的悼亡诗。 全诗四章,采用了重章叠句的手法,构思巧妙,由表入里,层层生发,“绿衣黄里”说的是夹衣,为秋天所穿;“絺兮绤兮”则是指夏衣而言。天气寒冷之时,诗人取出秋天的夹衣翻里翻面反覆仔细观看。衣服的合身,针线的细密,每一针都反映着妻子对他的深切关心和爱。人已逝而为他缝制的衣服尚在。由衣而联想到治丝,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的贤德,“我思古人,俾无訧兮,”正是俗话所言,家有贤妻,夫无横祸。描写细腻,情感丰富。衣裳多色见于外,衣裳之丝见于内。再由“治”丝条理,联想到办事的条理,才使“无訧”,继而深入到身心内部,再到“实获我心”的情感深处,若断若续,含蓄委婉,缠绵悱恻。 (完毕) |
|