分享

国家海洋馆这句翻译厉害了,忠于原文,超越原文!

 侃英语 2024-04-10 发布于浙江

侃哥第2150次原创

最近有同学给我分享了一句来自国家海洋馆的翻译,非常传神!
只见墙上一行英文“Order Out of Chaos”,来自英国物理学家 Brian Cox(布莱恩·考克斯)。
可以说,这句话寥寥数语,揭示了生命的奥义,十分震撼。我们先来看看英语用词,一会再来点评国家海洋馆的翻译。
order 有很多意思:命令、订购、点单、秘密社团(比如哈利波特有一集叫“the Order of the Phoenix”——凤凰社)。在这里表示“有序的状态”,即“秩序”,比如 public order(公共秩序),global order(国际秩序)。
order 跟后文的“chaos”形成对应(主意别按拼音念成“超死”),chaos 表示“混沌”,即“模糊不清、没有秩序、混乱的状态。”
中国神话中,盘古开天辟地前整个世界就是一片“混沌”,可以用“chaos”来表示;chaos 在希腊神话中的“原始神”,就是第一个神,音译为“卡俄斯”,但他没有形体,也没有性别,是一切空间及概念的开始。看来中西方对世界本源的想象是类似的。
中间的 out of 是一个介词短语,表示“从…出来”、“来自”,相当于 from,比如 The dress was made out of velvet.(这条裙子使用天鹅绒做的),这里的 out of表明了这条裙子质地的来源。
Order Out of Chaos,表示“秩序来自于混沌”或“从混沌中生出秩序”。顺便说一下,这里省略了动词(is 或 comes),英语的标题或口号经常省略 be 动词,使得表达更简洁、更有力。
我认为这句话的内涵是在致敬生命,因为生命的诞生就是从无序中生出有序。你看,无论天上飞的、地上跑的,还是水里游的,都井然有序,无比和谐。
突然想到薛定谔提出的“生命以负熵为食”(The organism feeds on negative entropy)。
“熵”(entropy)是一个物理学概念,用来描述一个系统混乱程度。而“熵增定律”是宇宙第一定律,从宇宙大爆炸那一刻开始,一切开始变得无序,变得混乱,变得混沌。而生命的诞生似乎是对这一定律的对抗,生命活动最基本的奥秘就是把无序化作有序,只有这样才能使生命避免进入混沌的崩溃之路。
了解这个背景,我们再来看这个句子就不难理解了:Order Out of Chaos,而国家海洋馆的翻译把意境拉满了:生于混沌,存于有序。
形式上,句子对仗工整,“生”对”存”,“混沌”对“有序”;内容上,深刻而富有哲思,大家有没有注意到,两句话的头一个字合在一起就是“生存”二字,既揭示了“生命”的本源——诞生于无序的混沌状态,又赞颂了“生命”的精妙和伟大——在有序中繁衍发展、生生不息。
可以说,这个译文忠于原文又高于原文,是信达雅翻译的典范,值得点赞。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多