分享

译想不到 | 买门票逛公园,译者助您畅游无忧!

 译品译味 2024-05-13 发布于上海

本期「译想不到」,译品译味和大家一起分析上周一发布的案例,聊一聊译者怎么把握文本目的,让读者真正看懂公示语。

【原文】

旅行社组织的旅游团队,凭导游证、任务单在团队专柜前办理购票手续。

【初译】

Tour guides should purchase tickets before the Group Ticket window with a valid Tour Guide Certificate and relevant documents.

本段出自某公园的公示语,看似简单的一句话,考验译者能否把公示语处理成读者能看懂的文字。译者需要把握公示语的使用场景和目的,并在翻译时选择对应的处理策略

初译乍一看没什么问题,但是细看就会发现初译将原文的“旅游团队”处理成tour guides。原文在说旅行团如何购票,译文却变成了导游如何购票。初译背后的心理大概率是这样的:旅游团队不就是由导游带队的吗?

但要注意,公示语面向的是所有参观公园的游客并非只有导游这个群体。普通游客看到以Tour Guides开头的公示语很可能不会将整句读完,即使读完也不明白自己该如何购票,因为整句只提到了导游,而这样的公示语显然没有起到提示公众的作用

初译未能考虑读者感受,缺乏受众意识(点击回顾更多相关案例)。译者明明可以简单地把信息说清楚,却非要让读者化身侦探来找出线索,通过tour guides费劲琢磨到底怎么购票,违背了公示语直截了当地传递信息的原则。 

除此之外,初译见字译字,没有说清原文意思

初译将“导游证”翻译为certificate,但“证”并不等于certificate,比如身份证的“证”就是用card来表示。“任务单”的翻译也有些模糊,导游们看到relevant documents也无从得知到底应该出示什么文件

下面,让我们一起来看看参考译文:

【原文】

旅行社组织的旅游团队,凭导游证、任务单在团队专柜前办理购票手续。

【参考译文】

Admission of group visitors guided by travel agencies is processed at the Group Ticket Service with valid tour guide ID and service schedule.

首先,参考译文准确把握了公示语的文本目的,将初译导游的视角拨回到旅游团队,并且将这一主要信息放到句子最前,读者一目了然

此外,原文里提到的“导游证”和“服务单”,参考译文也切中要义,更加明晰,点明旅游团队购票实际需要的东西,也就是tour guide ID和service schedule,起到解释说明的作用,给读者带来便利,而不是造成麻烦

接下来,让我们看看读者小伙伴们的修改。我们在评论区随机选取了读者的译文进行评析:

【读者译文1】

Tour guides should purchase tickets at the Group Ticket window with their valid Tour Guide Certificates and itineraries.

译文1解释了“服务单”的含义,但其他表达还可以进一步优化。第一处划线部分与初译一样,句子的主体存在问题,可以参考分析修改,让意思变得更加清楚。

【读者译文2】

Travel groups arranged by travel agencies should purchase tickets at the designated counter with valid tour guide certificates and itineraries.

译文2准确还原了原文主体,值得点赞!但是designated counter的使用不符合公园公示语的使用语境,可以根据原文修改表达。



翻译公示语时,译者需要考虑读者能否轻松读懂,获取想要的信息,让译文简洁明了地传达原文信息,起到指示功能

译者不只是在闷头做文字工作,而要将文字放到应用场景中,最终起到交流效果。所以我们不能让译文成为读者理解的障碍,而要为读者服务。

本期内容就到这里啦~

与译品译味共同学习,带你收获知识、扫除疑惑,离优秀译者的标准更进一步!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多