分享

车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?

 hse_hzh 2024-05-16 发布于广东

为了告诉别人车上有小宝宝,不少宝妈宝爸会在车尾部贴一个“Baby in car”,以提醒后车注意保持车距,不要随意鸣笛。但大家知道吗?“Baby in car”这个表达其实是错的,完全是中式英语哦!

车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?
车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?

“Baby in car” 错在哪里?

“Baby in car”在语法上没有错误,但英文里 “in car” 主要指放置在车里的物品或车载设备,而且通常形式是 in-car。

比如,车内的矿泉水可以表示为 mineral water in car车载立体音响则是 in-car stereo

但宝宝不是物品,“车里有宝宝”的真正含义其实是宝宝乘坐了这辆车,所以 Baby in car 并不准确。

车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?

其恰当的表达是:Baby on board.

首先,我们来看看 on board的英英释义:on a ship, train, plane or other vehicle,表示乘坐船、火车、飞机或其他交通工具,强调一种乘坐的状态。

例句:

All passengers must be on board before the train departs.

火车出发前所有乘客必须上车。

另外 on board 还有一个常用的表达是 Welcome on board!

它有两种含义:

车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?

欢迎登机/乘车!

例句:

Welcome on board! Your boarding pass please!

欢迎登机,请出示您的登机牌。

欢迎加入公司/团队

如果你收到一家外企的 offer,里面很有可能有这句话噢。

例句:

I'd like to propose a toast to our new secretary, Mary. Welcome on board!

我想请大家为我们的新秘书敬一杯酒。玛丽,欢迎加入我们!

车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?
车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?

This is your baby≠这是你的宝宝

be someone's baby 除了表示“某人的宝宝”,在日常口语中还可以表示“某人的责任”。

来看看词典的释义:to be a plan or project that sb is responsible for and cares about because they have created it (计划或项目)就像某人的孩子一样(因亲自制订而尽心负责)。

所以 This is your baby 表达的是“这是你的责任”。

例句:

I don't know much about the project. It's Lily's baby.

我对这个项目不怎么了解,那是莉莉负责的。

车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?

相关的短语还有:

hold the baby 负责任;干苦差事

leave someone holding the baby 推卸责任

这两个短语都是运用了baby的引申含义“责任”。

例句:

They all left the scene, leaving him to hold the baby.

他们都离开了现场,把责任留给了他。

车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?

“新手上路”

除了“宝宝车贴”,还经常可以见到“新手上路”的车贴。

车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?

新手”可不要翻译为 new hand 噢,正确的表达应该是 green hand


green除了“绿色”的意思之外,还有“
手生的;无经验的”意思,一般用来指新手,菜鸟。

所以对于刚参加工作或投身于某个陌生领域的人,也可以用“a green hand”来表示。

例句:

She is a green hand in this company.

她在这家公司里是个没什么经验的新人。

车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?

既然提到了“新手菜鸟”,吉米老师顺便和大家说说“老手”的英语表达:old hand

从字面意思上就可以看出来,就是“老手”的意思,与green hand正相反,指经验很丰富的老司机,常用的表达为 be an old hand at sth,表示“在某方面富有经验”。

例句:

He's an old hand at fixing cars.

他是修理汽车的老手。

车上贴的 “Baby in car” 竟然是中式英文!那外国人说什么?

今天的知识是不是很容易就学会了呢?别忘了在评论区提交作业哦。

◆◆今日作业◆◆

这些短语和句子你都理解对了吗?最后留给同学们一个小作业

Everyone should hold the baby for their mistakes.

这句话应该怎么翻译呢?同学们可以在右下角留言区写下你的答案哦, 老师会亲自点评~

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多