被誉为“最美千古骈文”的《滕王阁序》,乃初唐四杰之首的王勃所作。全文成语连篇,词藻华丽,对仗工整,运用比喻、排比等修辞手法,同时每段结尾押韵感十足,让整篇文章读起来朗朗上口,更加易于传颂和传承。 一直想把整篇《滕王阁序》完整地翻译下来,特意查了很多资料,如今终于完成。下面将分三次跟大家分享出来: (二) 披绣闼(tà),俯雕甍(méng),山原旷其盈视,川泽纡(yū)其骇瞩。 【披:开。绣闼:绘饰华美的门。雕甍:雕饰华美的屋脊。旷:辽阔。盈视:极目远望,满眼都是。纡:迂回曲折。骇瞩:对所见的景物感到惊讶。翻译为:推开雕花精美的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平原尽收眼底,河流迂回曲折令人惊讶。】 闾(lǘ)阎(yán)扑地,钟鸣鼎食之家;舸(gě)舰弥津,青雀黄龙之舳(zhú)。 【闾阎:里门,这里代指房屋。扑:满。钟鸣鼎食:古代贵族鸣钟列鼎而食,所以用钟鸣鼎食指代名门望族。舸:船,《方言》:“南楚江、湘,凡船大者谓之舸。”弥:满。青雀黄龙:船的装饰形状,船头作鸟头型,龙头型。舳:船尾把舵处,这里代指船只。翻译为:遍地都是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富贵人家。舸舰塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大船。】 云销雨霁(jì),彩彻区明。落霞与孤鹜(wù)齐飞,秋水共长天一色。(云销雨霁,彩彻区明 一作:虹销雨霁,彩彻云衢) 【销:“销”通“消”,消散。霁:雨过天晴。彩:日光。彻:通贯。区:天空。“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,以落霞、孤鹜、秋水和长天四个景象勾勒出一幅宁静致远的画面,被奉为写景的精妙名句,乃千古绝唱。翻译为:云消雨停,阳光普照,天空晴朗;落日映射下的彩霞与孤单的野鸭一齐飞翔,秋天的江水和辽阔的天空连成一片,浑然一色。】 渔舟唱晚,响穷彭蠡(lǐ)之滨,雁阵惊寒,声断衡阳之浦。 【穷:穷尽,引申为“直到”。彭蠡:古代大泽,即今鄱阳湖。断:止。衡阳:今属湖南省,境内有回雁峰,相传秋雁到此就不再南飞,待春而返。浦:水边、岸边。翻译为:傍晚时分,渔夫在渔船上歌唱,那歌声响彻彭蠡湖滨;深秋时节,雁群感到寒意而发出惊叫,哀鸣声一直持续到衡阳的水滨。】 遥襟(jīn)甫畅,逸兴遄(chuán)飞。爽籁发而清风生,纤歌凝而白云遏(è)。(遥襟甫畅 一作:遥吟俯畅) 【遥:远望。襟:胸襟。甫:顿时。畅:舒畅。兴:兴致。遄:迅速。爽籁:清脆的排箫音乐。籁,管子参差不齐的排箫。白云遏:形容音响优美,能驻行云。遏:阻止,引申为“停止”。翻译为:放眼远望,胸襟顿时感到舒畅,超逸的兴致立即兴起。排箫的音响引来徐徐清风,柔缓的歌声吸引住飘动的白云。】 睢(suī)园绿竹,气凌彭泽之樽(zūn);邺(yè)水朱华,光照临川之笔。 【睢园:睢园,即汉梁孝王菟园,梁孝王曾在园中聚集文人饮酒赋诗。绿竹:竹林。凌:超过。彭泽:县名,在今江西湖口县东,此处代指陶渊明,陶渊明曾官彭泽县令,世称陶彭泽。樽:酒器。邺水:在邺下(今河北省临漳县),邺下是曹魏兴起的地方,三曹常在此雅集作诗,曹植在此作《公宴诗》。朱华:荷花。光照临川之笔:临川,郡名,治所在今江西省抚州市,代指即谢灵运,谢灵运曾任临川内史。翻译为:今日盛宴好比当年梁园雅集,大家的酒量也胜过彭泽县令陶渊明;参加宴会的文人学士,就像当年的曹植,写出“朱华冒绿池”一般的美丽诗句,其风流文采映照着临川内史谢灵运的诗笔。】 四美具,二难并。穷睇(dì)眄(miǎn)于中天,极娱游于暇(xiá)日。 【四美:指良辰、美景、赏心、乐事(另一说,四美:音乐、饮食、文章、言语之美)。二难:指贤主、嘉宾难得。穷睇眄于中天:极目远望天空。睇眄:看。中天:长天。翻译为:音乐与饮食、文章和言语这四种美好的事物都已经齐备,贤主、嘉宾这两个难得的条件也凑合在一起了。向天空中极目远眺,在假日里尽情欢娱。】 天高地迥(jiǒng),觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚之有数。 【迥:大。宇宙:指天地。盈虚:兴衰,指变化。数:定数,命运。翻译为:苍天高远,大地寥廓,令人感到宇宙的无穷无尽。欢乐逝去,悲伤袭来,意识到万事万物的兴衰成败是有定数的。】 望长安于日下,目(zhǐ)吴会(kuài)于云间。地势极而南溟(míng)深,天柱高而北辰远。 【目:此处读zhǐ,远望。吴会:绍兴古称吴会,是三吴(吴会、吴郡、吴兴)之首,唐代绍兴是国际大都市,与长安齐名。南溟:南方的大海。天柱:传说中昆仑山高耸入天的铜柱。北辰:北极星。翻译为:远望长安沉落到夕阳之下,遥看吴会隐现在云雾之间。地理形势极为偏远,南方大海特别幽深,昆仑山上天柱高耸,缈缈夜空北极远悬。】 关山难越,谁悲失路之人;萍水相逢,尽是他乡之客。 【关山:险关和高山。悲:同情、可怜。失路:仕途不顺。萍水相逢:浮萍随水漂泊,聚散不定,喻向来不认识的人偶然相遇。翻译为:关山重重难以越过,有谁同情我这不得志的人?偶然相逢,满座都是他乡的客人。】 怀帝阍(hūn)而不见,奉宣室以何年? 【帝阍:天帝的守门人。此处借指皇帝的宫门奉宣室,代指入朝做官。贾谊迁谪长沙四年后,汉文帝复召他回长安,于宣室中问鬼神之事。宣室:汉未央宫正殿,为皇帝召见大臣议事之处。翻译为:怀念着君王的宫门,但却不被召见,什么时候才能像贾谊那样到宣室侍奉君王呢?】 嗟(jiē)乎!时运不齐(jì),命途多舛(chuǎn)。冯唐易老,李广难封。 【时运不齐:命运不好。不齐:蹉跎、坎坷。命途:命运。冯唐易老:冯唐在汉文帝、汉景帝时不被重用,汉武帝时被举荐,已是九十多岁。李广难封:李广,汉武帝时名将,多次与匈奴作战,军功卓著,却始终未获封爵。翻译为:是啊!各人的时机不同,人生的命运多有不顺。冯唐容易衰老,李广立功无数却难封侯。】 屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时?所赖君子见机,达人知命。 【屈:委屈,屈才。屈贾谊于长沙:贾谊在汉文帝时被贬为长沙王太傅。贾谊少有才名,十八岁时,以善文为郡人所称。文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴排挤,贬为长沙王太傅,故后世称贾长沙、贾太傅。三年后被召回长安,为梁怀王太傅。梁怀王坠马而死,贾谊深自歉疚,抑郁而亡,时仅三十三岁。圣主:指汉文帝,泛指圣明的君主。窜:躲藏。梁鸿:东汉人,作《五噫歌》讽刺朝廷,因此得罪汉章帝,后与妻子逃匿至齐、鲁间,终于吴。成语“举案齐眉”,说的就是他与其夫人孟光之间的故事。明时:指汉章帝时代,泛指圣明的时代。机:通“几”,预兆,细微的征兆。达人:通达事理的人。翻译为:像贾谊这样有才华的人屈居于长沙,并不是当时没有圣明的君主;而梁鸿逃匿到齐鲁海滨,不是在政治昌明的时代吗?只不过由于君子能了解时机,通达事理的人知道自己的命运罢了。】 老当益壮,宁移白首之心?穷且益坚,不坠青云之志。 【老当益壮:年纪虽大,但志气更旺盛,干劲更足。坠:坠落,引申为“放弃”。翻译为:年岁虽老而心犹壮,怎能在白头时改变心情?遭遇穷困而意志更加坚定,在任何情况下也不放弃自己的凌云之志。】 酌(zhuó)贪泉而觉爽,处涸(hé)辙(zhé)以犹欢。北海虽赊(shē),扶摇可接;东隅(yú)已逝,桑榆(yú)非晚。孟尝高洁,空余报国之情;阮(ruǎn)籍猖狂,岂效穷途之哭! 【酌贪泉而觉爽:贪泉,在广州附近的石门,传说饮此水后,会贪得无厌,吴隐之喝下此水,操守反而更加坚定。涸辙:干涸的车辙,比喻困厄的处境。东隅:日出处,表示早晨,引申为“早年”。桑榆:日落处,表示傍晚,引申为“晚年”。东隅已逝,桑榆非晚:这句改写自“失之东隅,收之桑榆”的典故,该成语最早出自于《后汉书·冯异传》:“赤眉破平,士吏劳苦,始虽垂翅回溪,终能奋翼黾池,可谓'失之东隅,收之桑榆’”。孟尝:据《后汉书·孟尝传》,孟尝,字伯周,东汉会稽上虞(今浙江绍兴市上虞区)人,曾任合浦太守,以廉洁奉公著称,后因病隐居。桓帝时,虽有人屡次荐举,终不见用。高洁:高尚廉洁。阮籍:字嗣宗,陈留尉氏(今河南省开封市)人,晋代名士,不满世事,佯装狂放,常驾车出游,路不通时就痛哭而返。翻译为:即使喝了贪泉的水,也觉得清爽可口,并不滋生贪心;即使像鲋鱼处于即将干涸的车辙中,依然开朗愉快。北海虽然遥远,乘着大风仍然可以到达;晨光虽已逝去,珍惜黄昏却为时不晚。孟尝高尚廉洁,却空有一身报国的热情;阮籍为人放纵不羁,我怎能学他走到穷途时就哭泣的行为呢!】 |
|
来自: 新用户38922816 > 《待分类》