发文章
发文工具
撰写
网文摘手
文档
视频
思维导图
随笔
相册
原创同步助手
其他工具
图片转文字
文件清理
AI助手
留言交流
“洛杉矶跟洛没关系,约旦其实就是乔丹” 的更多相关文章
给食物起个中国名字
谈谈外国地名的翻译
【法语文化】那些法国知名品牌的LOGO和中文译名
盘点:令人捧腹的中文影视英文译名
- 汉城改名首尔剖析
汽车品牌译名的讲究
中国为什么用天干等给有机物命名?
早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员JohnDavis翻译了《红楼梦》第三回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的海外传播也...
汉语外来词的“分化”现象举隅
科技术语的译法
翻译本土化的“可口可乐”
论外文商标中文译名受保护的条件
原来这些广州人每天说的粤语,都来自英语?
牛振:清末化学文献中的异字同用现象探析
英语商务科技术语的翻译
是“精灵”还是“妖精”?是“巨魔”还是“食人魔”?
海峡两岸外语地名汉字译写异同辨析
南北天球托勒密星座及后起星座的全面译介
学术观点 | 张春泉:基于形式逻辑的术语认知——兼析章士钊《逻辑指要》的术语学思想
我们业已习惯的外来词
一个人的法语文学翻译史
16.“千”是thousand,为什么6000工资却说“6k”?
论法语冠词的语义功能
曼荼罗图案绘制
给洋玩意儿取名字
门槛壁垒
什么是“四大皆空”及“和尚”的来由
外来词是汉语的新鲜血液
弥母
话说上海闲话(5)