分享

《斯卡布罗集市》:解密!只为纠正一个世纪的错误!

 贵州严涛 2022-08-19 发布于贵州




最后,我们睁开双眼,去品析,目前最经典的《斯卡布罗集市》的原创解读。

歌曲:斯卡布罗集市

歌手:莎拉.布莱曼

LRC制作:魅感蔓延 (海南琼中)

Are you going to Scarborough Fair?你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary and thyme那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香

Remember me to one who lives there代我问候那儿的一位姑娘

She once was a true love of mine她曾是我心上的人

Tell her to make me a cambric shirt告诉她为我缝一件衬衫

Parsley, sage, rosemary and thyme那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香

Without no seams nor needle work所有的接口都要用手工缝制

Then she’ll be a true love of mine那她就会成为我的心上人

Tell her to find me an acre of land告诉她为我选一块地

Parsley, sage, rosemary and thyme那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香

Between the salt water and the sea strands就在海水和海滩之间

Then she’ll be a true love of mine那她就会成为我的心上人

Tell her to reap it with a sickle of leather, 告诉她用镰刀去收割

Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香

And gather it all in a bunch of heather, 然后用一束石南把庄稼全扎好

Then she’ll be a true love of mine. 那她就会成为我的心上人

Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有欧芹、鼠尾草、迷迭草和百里香

Remember me to one who lives there, 代我问候那儿的一位姑娘

这个版本的翻译,可谓是现在流传最广、影响最大、最受欢迎的翻译版本。

作为学中文的我,我没有深厚的英文功底,我无法去解读英语“单词”所固有的本义,但只要我们稍微去了解、去探索《斯卡布罗集市》,我们会发现,这是对《斯卡布罗集市》最无情的篡改!他剥夺了“歌”里男欢女爱,但又互相“刁难”的调情,表面憎恨,内流温柔,酷似中国俗语中的“打是疼,骂是爱”的恋爱景观!

先让我对《斯卡布罗集市》追本溯源。

本来的《斯卡布罗集市》最远可追溯到13世纪,也有人认为是1670年前后,但绝不是后来人们所说的上世纪五十年代,即1950年前后的事。

地点是英国的小镇。虽然加拿大也有“斯卡布罗集市”地名,但就加拿大的文化和底蕴,是不可能与英国相比的,所以请不要妄加牵连。确切:就是英国!

歌曲的定性:民谣!所以,基本与1950年前后、正在崛起的英帝国身份不符!

按民谣的特点,浓厚的乡村气息,纯朴而又偏执的表达。《斯卡布罗集市》都全部具备!

故事的起源是什么呢?“原创作品”(yantao13518503925)带你走进一个真实、符合民谣、吻合时代的男女故事!

在很久远的古代,在英国有一个美丽的乡村小镇,它叫斯卡布罗集市。这里聚居着少数民族,他们纯朴、善良,自由、浪漫。

一天,一位年轻的小伙与一位美貌的姑娘在斯卡布罗集市相遇了。他们一见钟情。年轻的小伙送给美貌的姑娘芫荽和迷迭香,因为它们代表美丽和忠情;姑娘送给小伙鼠尾草和百里香,因为它们代表勇敢和忠诚。

每次的约会,地点都是斯卡布罗集市;每一次的见面,都是彼此手握的芫荽、迷迭香、鼠尾草和百里香!

有一次,小伙故意不带鼠尾草和百里香,想考验姑娘能不能接受他;姑娘也故意不带芫荽和迷迭香,想考验小伙能不能接受她。

谁知,两人都生气地扬长而去……

一月一次的斯卡布罗集市,让他们度日如度年,为了化解心中每一天的思念,二人总会走向村头,征询着那些去斯卡布罗集市的人,希望他们带去给对方的问候,但强烈的自尊,总让他们的问候带着“固执”的考验!比如:男——“告诉她为我织一件衬衫,(要求)没有针脚,没有缝口”;女——“告诉他为我买一块地,就在海水和海岸之间”……

而“芫荽、迷迭香、鼠尾草和百里香”就成了他们二人永远的“失误”,歌词中不停地“徘徊”,就是二人心中深深的忏悔!

所以,正确的译注应为:

歌曲:斯卡布罗集市

歌手:莎拉.布莱曼

Are you going to Scarborough Fair?你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary and thyme那里有芫荽、鼠尾草、迷迭草和百里香

Remember me to one who lives there代我问候那儿的一位姑娘

She once was a true love of mine她曾是我最挚爱的人

Tell her to make me a cambric shirt告诉她为我缝一件衬衫

Parsley, sage, rosemary and thyme那里有芫荽、鼠尾草、迷迭草和百里香

Without no seams nor needle work没有针脚,没有缝口

Then she’ll be a true love of mine那她就会成为我最挚爱的人

Tell her to find me an acre of land告诉他为我选一块地

Parsley, sage, rosemary and thyme那里有芫荽、鼠尾草、迷迭草和百里香

Between the salt water and the sea strands就在海水和海滩之间

Then she’ll be a true love of mine那他就会成为我的心上人

Tell her to reap it with a sickle of leather, 告诉他用皮制的镰刀去收割

Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有芫荽、鼠尾草、迷迭草和百里香

And gather it all in a bunch of heather, 然后用一束石南把庄稼全扎好

Then she’ll be a true love of mine. 那他就会成为我最挚爱的人

Are you going to Scarborough Fair? 你要去斯卡布罗集市吗?

Parsley, sage, rosemary and thyme, 那里有芫荽、鼠尾草、迷迭草和百里香

Remember me to one who lives there, 代我问候那儿的一位姑娘(代我问候那儿的一位小伙)

这个歌词,才是准确再现远古时代、两位少数民族青年男女,思念对方,又不让对方察觉,故意刁难对方,但心里又深深爱着对方的纠结!

嗔怪,是这首歌词的感情基础!

那为什么,又有上世纪五十年代,一位士兵对女朋友的思念一说。

其实,是有根据的,英国作为老牌的帝国主义国家,殖民地遍布全球,为了维系英帝国的权威,全球布兵,所以很多青年男子被征兵到国外,对女朋友的思念,常发生“逃兵”事件,而唯有一位忠诚的男孩,经常唱“斯卡布罗集市”,消遣着这份思念带来的苦闷!

漫长的“军人”生活,单调的“斯卡布罗集市”的传唱,演绎了如今广为流传的“误唱”和“误解”!

今天,“原创作品结集号”的独家解密,望能揭开和纠正这长达一个世纪的错误!





    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多