分享

《‘视听文化’与‘文字文化’比较》(续一)

 张晓春导演 2011-06-12

《‘视听文化’与‘文字文化’比较》(续一)

张晓春导演

 

如何写好一篇‘文字’的‘文章’,‘文字文化’的指导者仅凭‘文字’的叙述,‘读者’便大体可以清楚‘文字’‘文章’如何‘创作’的‘路数’。

我可以断言:大多数没有‘戏剧导演’实践的(包括具有‘电影’‘电视’实践的导演) ‘读者’看了我《实践戏剧(啥也没有……)创意随笔》的‘文字’‘文章’后,将会不知所云!

我还可以断言:即便是有‘戏剧导演’实践的导演的‘读者’,看了我的‘文字’表述后,仍然无法‘具体’‘想象’《啥也没有……》的戏剧怎样在‘实践’中‘完成’。

我还可以断言:即使用天文数字的‘文字’,也无法完美表达《啥也没有……》这一‘戏剧’怎样‘视听’。

因为她:“啥也没有”。

九三年,我班拍‘皮兰德娄’的《六个寻找剧作家的剧中人》一剧作为毕业剧目。

 

内容简介

《六个寻找剧作家的角色(译文戏剧馆)》介绍路易吉?皮兰德娄(18671936),意大利小说家、戏剧家。一生创作了40多部剧本。主要剧作有《六个寻找剧作者的剧中人》、《亨利四世》、《寻找自我》等。1934年被授予诺贝尔文学奖, 以表彰他果敢而灵巧地复兴了戏剧艺术和舞台艺术。皮兰德娄的荒诞剧《六个寻找作者的剧中人》(1921)是使剧作家荣膺诺贝尔文学奖的扛鼎之作,与另外两部剧作《各行其是》(1924)、《我们今晚即兴演出》(1929)一起被视为是皮兰德娄戏中戏三部曲。《六个寻找作者的剧中人》可谓是将戏中戏的技巧与手法运用得相当娴熟的精妙杰作。

作译者介绍

作者:(意大利)皮兰德娄 译者:吴正仪

【以上摘自‘学而优书店’】

 

‘皮兰德娄’是一名‘戏剧导演’,他异常熟悉戏剧剧本及戏剧舞台。

为了准确理解‘皮兰德娄’,我几乎查遍有关他的所有资料,并找到了《六个寻找作者的剧中人》一剧的五种译本仔细对照研读。

五种译本几乎是五种‘读解’,究其原因,是译者不熟悉‘戏剧’,不熟悉‘舞台’,更不熟悉‘戏剧导演’。

有意思的是,当我们请来一位‘译者’观看此剧后,‘译者’大为惊讶,感叹此剧‘原来如此’!

中国的戏曲,为什么长期没有专职导演?为什么靠‘流派’传承?

剧本,靠‘文字’‘传承’没有问题,但缺少了‘戏剧’的‘生命’。

而‘流派’的‘传承’,无法用‘文字’‘说明’。必须靠师傅‘口传心授’,必须靠自身在‘实践’中‘心领神会’‘揣摩领悟’才得‘要领’。

 

‘文字文化’是偏重于‘主观’‘唯心’的‘文化’。

‘视听文化’是偏重于‘客观’‘唯物’的‘文化’。

 

一篇文章,仅凭作家‘十年寒窗’的‘冥思苦想’便能够一鸣惊人。

一张绘画,却要画家‘走遍山川’的‘描摹写生’方能够猎艳同仁。

‘视听文化’必须对生活‘观摩’‘实践’‘体验’,依靠‘老师’,更‘尊重’‘生活’,‘尊重’‘实践’,因此也更‘尊重’‘真理’,尊重与‘老师’的‘不同’‘发现’。

(未完待续)

 

 

 

                       6/12/2011  北京

 

 

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多