分享

毕业前能不能拿到呢?试试看吧

 合你译 2011-11-29

全国翻译专业资格(水平)考试
日语笔译三级考试大纲(试行)

 

一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求

  1. 掌握8000个以上日语词汇。

  2. 掌握常用日语语法和表达习惯。

  3. 有较好的双语表达能力。

  4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

  5. 初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。

二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。
(二)考试基本要求

  1. 掌握本大纲要求的日语词汇。

  2. 掌握并能够正确运用 汉日双语语法。

  3. 具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务
(一) 考试目的
检验应试者汉日双语互译的基本技巧和表达能力。
(二) 考试基本要求

  1. 能够运用一般翻译策略和技巧,进行汉日双语互译。

  2. 译文忠实原文、无严重错译、漏译。

  3. 译文通顺、用词正确且无明显语法及表达错误。

  4. 日译汉速度每小时完成约600个日语字符左右的日语文汉译日速度每小时完成约350个的汉字文章。

日语笔译三级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号

题型 题量 记分 时间(分钟)
1

 词汇

10道选择题 10 10
2 语法 40道选择题 40 40
3 阅读理解 50道选择题 50 70
总计 - - 100 120

《笔译实务》

序号

题型

题量

记分

时间(分钟)

1

翻译

日译汉

两段或一篇文章,
约1500个日语字符

60

100

汉译日

一篇文章,约500个汉字

40

80

总计

- - 100 180

全国翻译专业资格(水平)考试
英语笔译三级考试大纲(试行)

 

一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求

  1. 掌握5000个以上英语词汇。

  2. 掌握英语语法和表达习惯。

  3. 有较好的双语表达能力。

  4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

  5. 初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求

  1. 掌握本大纲要求的英语词汇。

  2. 掌握并能够正确运用双语语法。

  3. 具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务
(一) 考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二) 考试基本要求

  1. 能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

  2. 译文忠实原文、无明显错译、漏译。

  3. 译文通顺、用词正确。

  4. 译文无明显语法错误。

  5. 英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。

英语笔译三级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号

题型 题量 记分 时间(分钟)
1

 词汇和语法

50道选择题 25 25
2 阅读理解 50道选择 55 75
3 完形填空 20 20 20
总计 - - 100 120

《笔译实务》

序号

题型

题量

记分

时间(分钟)

1

翻译

英译汉

两段或一篇文章,500-600个单词

60

100

汉译英

一篇文章,
300-400字

40

80

总计

- - 100 180

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多