全国翻译专业资格(水平)考试 日语笔译三级考试大纲(试行) |
|
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求
-
掌握8000个以上日语词汇。
-
掌握常用日语语法和表达习惯。
-
有较好的双语表达能力。
-
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
-
初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。
二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。 (二)考试基本要求
-
掌握本大纲要求的日语词汇。
-
掌握并能够正确运用
汉日双语语法。
-
具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务 (一)
考试目的 检验应试者汉日双语互译的基本技巧和表达能力。 (二) 考试基本要求
-
能够运用一般翻译策略和技巧,进行汉日双语互译。
-
译文忠实原文、无严重错译、漏译。
-
译文通顺、用词正确且无明显语法及表达错误。
-
日译汉速度每小时完成约600个日语字符左右的日语文汉译日速度每小时完成约350个的汉字文章。
|
日语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间(分钟) |
1 |
词汇 |
10道选择题 |
10 |
10 |
2 |
语法 |
40道选择题 |
40 |
40 |
3 |
阅读理解 |
50道选择题 |
50 |
70 |
总计 |
- |
- |
100 |
120 |
《笔译实务》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间(分钟) |
1 |
翻译 |
日译汉 |
两段或一篇文章, 约1500个日语字符 |
60 |
100 |
汉译日 |
一篇文章,约500个汉字 |
40 |
80 |
总计 |
- |
- |
100 |
180 | |
全国翻译专业资格(水平)考试 英语笔译三级考试大纲(试行) |
|
一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。 (二)考试基本要求
-
掌握5000个以上英语词汇。
-
掌握英语语法和表达习惯。
-
有较好的双语表达能力。
-
能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
-
初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。 (二)考试基本要求
-
掌握本大纲要求的英语词汇。
-
掌握并能够正确运用双语语法。
-
具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务 (一)
考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。 (二) 考试基本要求
-
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
-
译文忠实原文、无明显错译、漏译。
-
译文通顺、用词正确。
-
译文无明显语法错误。
-
英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。
|
英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间(分钟) |
1 |
词汇和语法 |
50道选择题 |
25 |
25 |
2 |
阅读理解 |
50道选择 |
55 |
75 |
3 |
完形填空 |
20 |
20 |
20 |
总计 |
- |
- |
100 |
120 |
《笔译实务》
序号 |
题型 |
题量 |
记分 |
时间(分钟) |
1 |
翻译 |
英译汉 |
两段或一篇文章,500-600个单词 |
60 |
100 |
汉译英 |
一篇文章, 300-400字 |
40 |
80 |
总计 |
- |
- |
100 |
180 | |
|