分享

翻译:妥协的艺术

 wjyrs 2012-09-08

翻译公司精品文章导读:翻译:妥协的艺术
版主常在课堂上告诉学翻译的同学:最好的译文一定是如影随形,虽然紧跟着原文,却不东施效颦而矫柔造作。
知名诗人余光中出席「译者的养成」国际研讨会时说过下面这一段话:
代名词和所有格是西方文法的常态,出现率极高,但是中文文法绝对不可以如此,余光中认为,对中文来讲,这是最可怕的东西,最败诗意,中国古典诗的灵巧自如,一个大原因就是少用代名词。
余光中以王维七言绝句「九月九日忆山东兄弟」举例说,「独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人」。用英文文法来说,势必加上一大堆代名词,变成「我独自在异乡做客,我每逢佳节就会倍加思念我的亲人。我遥知我的兄弟登高处,他们遍插茱萸,唯独少了我一人。」全场哄堂大笑。
「『他』一来,诗意就败掉了」余光中说。

英文里面最难对付的虚字,余光中认为是where、when 一类的关系副词,其功能是穿针引线,出没在主句和子句之间。其实这种虚字根本拿不到中文的身分证,根本不必理它。
「Where there’s a will, there’s a way」国中生都会读到的句子,余光中说,他念初一时他也弄不懂,为什么要这样虚来虚去,但是其实根本就不用理会where,这只是个空架子,便于把实字搭上去而已,非但不必翻,而且无法翻。
版主批改作业时经常看到同学将英文的代名词翻译出来,译文读起来便十分洋化,总觉得不到位。这正是余光中教授所指的:中文之所以灵巧,一大原因就是少用代名词(所有格)。
举例来说:
A deaf woman would be displeased at your shouting if she were conscious of it.
(同学译文) 如果一个耳聋的女生有感觉到你大叫的话,她会很不愉快。
(版主译文) 聋女人要是听到你鬼吼鬼叫,必定会嫌你吵。
关系代名词是英文特有的结构,但它只是连结手段,将英文翻译成中文时根本无须考虑关系代名词。
举例来说 (字幕翻译):
NARRATOR: 1. Now, on NOVA, take a thrill ride into a world stranger than science fiction, //2. where you play the game, by breaking some rules, //3. where a new view of the universe, pushes you beyond the limits of your wildest imagination. //
1.
现在,和 NOVA 来趟冒险之旅//
进入比科幻小说更奇特的世界
2.
你要打破某些常规–> (在这里,你要打破某些常规)
3.
全新的宇宙观// ( –> 在这里, 全新的宇宙观//)
将超乎你最疯狂的想像
版主发现有不少学生会将划底线的where 翻译出来(亦即删除线的文字)。硬生生地将英文的「形」套入中文,平白占用了宝贵的字数(字幕翻译有字数限制)。

版主觉得目前学生的问题不在英文,而是中文根基不深厚,一遇到繁复的英文结构便不知所措,将许多无关紧要的虚字带入中文,译文当然惨不忍睹。该如何扭转这种现象呢?其实,版主也束手无策 。望子成龙的嫂嫂将幼小的儿子送到所谓的「全美语」补习班,冀望有一天他能「精通」中、英文,版主得知也只能仰天长叹,无语问苍天!
翻译公司整理。转载请指明出处:翻译公司博客


    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多