分享

上海俚语汇编

 江苏常熟老李 2012-12-14
上海俚语汇编
Nov 262008
 

上礼拜天和肾后、太子从上海回苏州时,顺便到了Fox Town(中文译名:狐狸烫)去买东西。我买了一个钱包、一双皮鞋。

路上正好随便聊到了上海话,我提到有很多上海俚语都是和外来语有关的。当时讲了一两个,回来后在网络上搜索了一下,顺大便在这里汇总一下:

  • 门槛精:monkey,英语“猴子”加上汉语词根“精”,猴子精,引申为聪明的、精明的,构成典型的洋泾浜英语。其构词法得基本规则,就是英语读音的中文译名,再加上一个汉语词根。其它均可依次类推。
  • 赤佬:cheat,欺骗,和中文“佬”的混生词语,一个鲁迅时代最流行的洋泾浜俚语。
  • 小(老)开:kite有骗钱的意思,大小“骗子”之意,以后引申为对有钱人的泛称。
  • 戆大:gander,傻瓜,呆鹅,糊涂虫,引申为受骗者,现被北方人读若“港督”——香港总督。
  • 混枪势:混chance。chance,机会,混枪势就是混机会,也引申为浑水摸鱼,等等。
  • 发嗲:发dear。dear,亲爱的,可爱的,引申为娇柔的,撒娇的,媚态万千的。值得注意的是“嗲”这个原本来自外来词的词,已经重新输出回到英语中,dia已经成为发嗲的英文单词。语言的互相交流实在是很好很强大。
  • 轧朋友:get朋友。get,搞,得到。搞女人,结交异性。“轧”是一个普遍运用的动词,可以进行各种自由组合,如“轧闹猛”(凑热闹)。
  • 拉三:lassie,少女,情侣,引申为妓女、**者或生活不检点的青年女子。这个我倒是没有怎么听过。显然是RP比较好。
  • 慕客:mug,流氓,引申为嫖客。同上。
  • 大班:大banker,大银行家,引申为大老板、富豪。
  • 退灶私:退juice。juice为油水和钱财。其本义指流氓退还敲诈得来的油水与钱财,后引申为丢脸、失面子。
  • 克拉:class,阶级,引申为有地位。现仅用于形容上海老小资――“老克拉”(又记为“老克腊”)。这个词条在很多地方都认为克拉是color的音译。但是,色彩和地位还是有很大的区别的。现根据我的印象重新诠释。希望讨论、指正。
  • 接(划)领子:接leads。leads,lead的复数形式,意为提示,暗示,线索。接lead,即得到示暗示或暗示(“划”为上海方言,意为给出、抛出)。
  • 着台型:(衣)着dashing。dashing本义指穿着打扮很漂亮,后引申为表现良好,给第三方面子、未出丑等。如果用于某人自身,则是爱自我表现,自我炫耀,死要面子等。
  • 哇色:worse,更糟的,更恶劣的,被引申为专门形容心情的难受和恶劣。
  • 落佻:rotter,英国俚语,指无赖、下流胚、可恶的人、讨厌的家伙,名词。后转为形容词,意为无赖的、无耻的、下流的、卑鄙的。这个我倒是没有怎么听过。显然是RP比较好。
  • 噱头:shit,大便、胡说、谎言、大话,蹩脚的商品或表演,引申为吸引观众的低级趣味的表演,引顾客上当的骗局,以及各种华而不实、哗众取宠、引人发笑的手段。
  • 嘎三壶:gossip,聊天,闲谈。
  • 邋遢:litter,杂乱、四下乱扔的东西,在公共场合乱扔废物的人,引申为形容词:杂乱、凌乱和不修边幅。以后进一步扩展为邋里邋遢。
  • 红头阿三:旧上海公共租界巡捕房雇用从英国殖民地来的印度锡克人来担任下级警员,上海人把他们叫做“红头阿三”。一种说法是,印度人肤色红而黑,上海人称其为“黑炭”,他们习惯在头上着红布,于是被叫做“红头黑炭”,“阿三”因为和“黑炭”音近,所以后来被讹为“红头阿三”。另一种说法是这印度巡捕的话经常让人弄不清楚,他们只能反复英语讲“I say,I say”,而“Isay”与沪语“阿三”音近,于是这些巡捕便被上海人叫做“红头阿三”。我个人比较倾向后面一种说法。
  • 三六九:这个不是来自外来词的词。但是我把它放在这里是因为这个词的来历确实值得注意。20世纪40年代杨华生、袁一灵等主演了一部大型滑稽戏——《七十二家房客》,其中杨华生演的警察“三六九”十分精彩,而把旧社会警察说成“三六九”的说法,也由此深入人心。实际上在《七十二家房客》公演之前,“三六九”已作为隐语流传多年。上海著名的大世界游乐场从1917年开业以来,一直是上海规模最大、知名度最高的综合性娱乐场所,但同时也鱼龙混杂,成为旧上海黑白两道倾轧、斗争的是非之地。由于“大世界”的俗写笔画分别为三画、六画、九画,于是黑道便用“三六九”隐指“大世界”,黑道中人去大世界,自然不是“白相大世界”,而是去作奸犯科,所以“三六九”也就成了上海俗语中藏污纳垢的是非之地了。杨华生用这个 “三六九”来比喻腐败的国民党警察,也正是出自这样一个原因。
  • 曲西:trash,垃圾。引申为说别人是废物,还有带一点蠢的意思。
  • 老虎天窗:roof window,屋顶上的窗子。英文roof音译而成“老虎”。
  • 回丝:waste,工场里用来擦机器的废纱,丝。在家庭里也经常被用作清洁工作。
  • 麦克:much,很多。如:“伊钞票多得来麦克麦克。”
  • 时髦:smart。这个字最先流行于沪上,后来风靡全国。
  • 司必灵锁:spring,弹簧。一种旧时常见的弹簧门锁。
  • 罗宋:Russian,旧时上海人对俄国的称呼。随俄国人大量进入上海,带来的还有“罗宋牌”,“罗宋汤”,“罗宋帽”,“罗宋面包”等等。 BTW,我爱吃罗宋汤。
  • 烂糊面:本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢我”。这个有点搞笑了……
  • 肮三:on sale,既然是廉价拍卖,其货品质量自然好不到哪里去,所以引申为促狭,下流等意思。现也引申为心里不爽。
  • 瘪三:在英语里乞讨说beg for,洋泾浜语说beg say。旧上海街头有许多乞丐,于是乞丐逐渐被称为“瘪三”。
  • 蹩脚:bilge,船底污水,引申为肮脏的、下三滥、劣质的。
  • 大兴:dashy,浮华,华而不实,引申为假的、冒牌的、劣质的。另一说为:“大兴”一词早在民国年间出版的《青帮纪要》中有“江湖切口”一节,收录了当时许多帮会和江湖切口,其中就有“大兴”一词,释义就是“假的、假冒的”,说明上海方言中的“大兴”一词至迟在20世纪20年代已流传开了。当年在上海在老城厢南门外有一座南火车站,附近有一条大兴街,是从城里到车站的必经之路,所以临上火车的旅客经常会想起在这里买点东西回家送人,这里便成为了上海新崛起的商业街之一。然而当时在这里销售的很多都是质次的冒牌货,因为商家认为,在这里买东西的客人,马上要赶火车回浙江,即使是冒牌货,他们也来不及赶回来退货论理,所以大兴街上确实多的是假货或次货,于是“大兴街上的商品”被讲作“大兴”或“大兴货”。我个人比较支持后一种说法。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多